TransferprojeKt T3: Textoptimierung in der mehrsprachigen Wirtschaftskommunikation
Kurzinformation zum Projekt (PDF)
Projektleitung: Prof. Dr. Dr. h.c. Juliane House
Wissenschaftliche Mitarbeiterin: Dr. Claudia Böttger
Studentische Mitarbeiter/innen: Roman Stachowicz, Ksenija Vozmiller
Transferpartner
Felizitas Peters (Geschäftsführerin), HGB Geschäftsberichte GmbH & Co. KG, Hamburg
Jim Blake (Geschäftsführer), World2World GmbH, Hamburg
John Purdy (Geschäftsführer), World2World GmbH, Hamburg
Externe Kooperationspartner
Eike Katharina von Kleist (Übersetzerin), Latham & Watkins LLP, Hamburg
Christina Blake, Communications across Cultures, Hamburg
Universitäre Kooperationspartner
Prof. Dr. Jürgen Bolten, Interkulturelle Wirtschaftskommunikation, Jena
Dr. Christina Janik, School of Management, University of Wales Institute, Cardiff, UK
Prof. Dr. Christopher Schmidt, Åbo Akademi, Turku, Finnland
Prof. Dr. Jan Engberg, Aarhus School of Business, Aarhus, Dänemark
Entscheidend für die Wettbewerbsfähigkeit international operierender Unternehmen in einem globalisierten Markt ist die Kommunikation zwischen Unternehmen und Kunden, Partnern, Aktionären und Mitarbeitern. Damit kommt der adressatenorientierten Ansprache von Lesern von Wirtschaftstexten eine zentrale Rolle zu. In der Fachliteratur zur kontrastiven Linguistik sowie zur wirtschaftsbezogenen Kommunikation werden anglophone Textkonventionen als adressatenfreundlicher als deutsche Textkonventionen angesehen.
Zielsetzung
Das Transferprojekt will dem wachsenden Bedarf an einer adressatenorientierten Ansprache in der globalen Unternehmenskommunikation Rechnung tragen. In Zusammenarbeit mit seinen Transferpartnern, HGB Geschäftsberichte und World2World, wird das Projekt Beratungs- und Qualifizierungsmodule zur Optimierung deutscher und englischer Wirtschaftstexte international operierender Unternehmen entwickeln, durchführen und evaluieren. Die Module bestehen aus Workshops, Trainingsseminaren und Vorträgen. Sie richten sich an Mitarbeiter von Corporate Communication, Investor Relations und Public Relations Abteilungen sowie Herausgeber und Übersetzer von Wirtschaftstexten. Auf der Basis der durch die Evaluierung der Beratungsmodule gewonnenen Erkenntnisse soll schließlich ein Handbuch zur Optimierung mehrsprachiger Wirtschaftstexte erarbeitet werden.
Methode
Zur Untersuchung der Wirtschaftstexte wurde in Zusammenarbeit mit den Transferpartnern ein Tool entwickelt, das auf seine praktische Anwendbarkeit hin überprüft und modifiziert werden soll. Es basiert auf dem Analysemodell von House. Als Grundlage der Module und des zu erarbeitenden Handbuchs dienen die im SFB-Projekt K4 „Verdecktes Übersetzen / Covert Translation" dokumentierten sprachlichen Veränderungen, die sich durch Einwirkung der englischen Lingua franca in der globalen Wirtschaftskommunikation ergeben. Die Wirksamkeit der Module wird durch Tiefeninterviews in Pre- und Posttests ermittelt.
Zeitplan
Das Projekt gliedert sich in drei Phasen. In der ersten Phase wurden die Module konzipiert, in der aktuellen Phase werden sie durchgeführt und evaluiert. In der dritten Phase wird auf der Basis der Evaluierung der Module ein Handbuch entwickelt und erstellt.
Publikationen
- Böttger, C. 2007:
- Lost in Translation? An Analysis of the Role of English as the 'Lingua Franca' of Multilingual BusinessCommunication. Hamburg: Kovač.
Veranstaltungen
Relevante Links und unsere Partner
- Die Welt der Geschäftsberichte auf der HGB Summer Lounge 2008
- Post-Kongress zum Geschäftsbericht auf der EUKO 2008
- Interculture: Training, Weiterbildung, E-Learning
Presse
- Hamburger Wirtschaft Artikel (Handelskammer Hamburg)
- DFG Artikel "Wissenschaftliche Erkenntnisse in die Praxis bringen"
- Hamburger Abendblatt Artikel "Die Welt der Sprache erkunden"
- Informationsdienst Wissenschaft Pressemeldung