Add new comment

My thanks to the author and translator for this article. However, I am bothered by two minor points:

1. The description of Voloshinov as "Baxtin’s pupil and successor". Although the relationship between the works of Voloshinov and Bakhtin has been the subject of controversy in the past, it is increasingly recognized that Bakhtin learnt as much if not more from Voloshinov as/than Voloshinov did from Bakhtin. To quote Ken Hirschkop, for example, "Bakhtin's contacts with Voloshinov while the latter was working on Marxism and the Philosophy of Language were crucial in bringing about his ‘linguistic turn’". It also seems wrong to describe Voloshinov (who died in 1936) as the successor of Bakhtin (died 1975).

2. I find the transliterations (Baxtin, Čechov etc., rather than Bakhtin, Chekhov etc.) used here and elsewhere a little off-putting.

To prevent automated spam submissions leave this field empty.
CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Image CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.