الكتاب: الإهتمام بالسيرة النبوية باللغة البنغالية المؤلف: أبو بكر محمد زكريا الناشر: مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة عدد الأجزاء: 1   [ترقيم الكتاب موافق للمطبوع وهو مذيل بالحواشي] ---------- الإهتمام بالسيرة النبوية باللغة البنغالية أبو بكر محمد زكريا الكتاب: الإهتمام بالسيرة النبوية باللغة البنغالية المؤلف: أبو بكر محمد زكريا الناشر: مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة عدد الأجزاء: 1   [ترقيم الكتاب موافق للمطبوع وهو مذيل بالحواشي] ال مقدمة : إن الحمد لله نحمده ونستعينه ونستغفره ونعوذ بالله من شرور أنفسنا وسيئات أعمالنا، من يهده الله فلا مضل له، ومن يضلل فلا هادي له، ونشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له، وأن محمداً عبده ورسوله، وبعد: فإن مما يشرفني أن ألبي دعوة مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف في الاشتراك في ندوة "عناية المملكة العربية السعودية بالسنة والسيرة النبوية" ببحث عن "الاهتمام بالسيرة النبوية في اللغة البنغالية" عرض وتحليل. وقد قمت بتخطيط هذا الموضوع، فجعلته في مقدمة، و تمهيد يشتمل على نبذة عن اللغة البنغالية والمتكلمين بها، ومدى اهتمامهم بالسيرة النبوية، وبيان مصادر السيرة النبوية، ومدى استفادتهم منها. وجعلت أصل الموضوع في ستة فصول، مضيفاً معها خاتمة مختصرة، كالتالي: الفصل الأول: مصنفات أوّلية تشتمل على بعض جوانب السيرة النبوية: عرض وتحليل. الفصل الثاني: المصنفات الكاملة الأولية عن السيرة النبوية باللغة البنغالية: عرض وتحليل. الفصل الثالث: بعض مصنفات غير المسلمين في السيرة النبوية باللغة البنغالية: عرض وتحليل. الفصل الرابع: المصنفات الأصيلة للسيرة النبوية في اللغة البنغالية: عرض وتحليل لأهمها. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 1 الفصل الخامس: المصنفات المترجمة في السيرة النبوية إلى اللغة البنغالية: عرض وتحليل لأهمها. الفصل السادس: الاتجاهات الحديثة للسيرة النبوية في اللغة البنغالية: عرض وتحليل. الخاتمة: وفيها بيان أهم النتائج. هذا وقد ألّف في ببليوجرافيا مؤلفات السيرة النبوية باللغة البنغالية كتب عديدة، من أهمها: كتاب الشيخ أبو القاسم بهونيان: دراسة السيرة باللغة البنغالية، حاول المؤلف أن يجعل كتابه ببليوجرافيا شاملة لجميع الكتب التي ألفت إلى عام1998م، وقد استفدت منه في كثير من أماكن البحث كما سيتضح ذلك لاحقاً. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 2 تمهيد : نبذة عن اللغة البنغالية: اللغة البنغالية من فصيلة اللغات الهندية الأوروبية (1) . وقد اختلف الناس قديماً وحديثاً في نسبة هذه اللغة إلى جذورها، فبينما يذهب فريق إلى أنها من أصل سنسكريتي (2) ، يذهب الآخرون إلى أن أصلها من البالية أو البراكريتية، والصحيح أن أصلها من البالية، وقد دخل فيها ألفاظ سنسكريتية بكثرة في الآونة الأخيرة (3) ؛ لظهور شخصيات بارزة (4) تحت الاستعمار البريطاني، وقد كان الهندوس في البداية يستنكفون أن يتكلموا بهذه اللغة؛ لأن المسلمين هم الذين قاموا بتطويرها (5) ، وهم الذين تكلموا بها في البداية تحت حكام أسرة بال البوذية (6) ، وأنفة الهندوس للمسلمين وللغاتهم مشهورة.   (1) انظر ما ذكره غوستاف لوبون: حضارات الهند ص (479) ، ومحمد شفيق غربال: الموسوعة العربية الميسرة (1/412) ، و (2/1558) ، جدول اللغات، وقد حرفت الكلمة إلى "السنغالية" وهي البنغالية. (2) انظر ما جاء في دائرة المعارف الإسلامية (8/187) . (3) ينظر: تاريخ تطور ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة البنغالية ص (7) . (4) منهم رابندرناته طاغور الحائز بجائزة نوبل لأدبه الرفيع، وهو هندوسي، يؤمن بقداسة اللغة السنسكريتية، فأدخل فيها ألفاظاً سنسكريتية كلما سنح له، ومنهم أيضاً: بنكيم جندر جترابادّاي، وهو أيضاً هندوسي متعصب، وكان جل جهده إخضاع هذه اللغة لسيطرة السنسكريتية؛ وقد نجح إلى حد كبير لما أعطي له من براعة في الصياغة. (5) انظر ما جاء في دائرة المعارف الإسلامية (8/189) . (6) ينظر: تاريخ تطور ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة البنغالية ص (6) ، وانظر كتاب الشيخ إي كي إيم نذير أحمد: دخول الإسلام في بنغلاديش ص (20ـ22) . وانظر أيضاً ما جاء في الجريدة الأسبوعية "عرفات" مقالة عبد الرحمن، 19/فبراير، 1969م ص (37) . الجزء: 1 ¦ الصفحة: 3 والشخص المتمكن من اللغات إذا سافر البنغال الغربي ـ التابع للهند حالياً (1) ـ وسافر بنغلاديش يلاحظ فرقاً كبيراً من حيث كثرة الكلمات العربية والفارسية (2) والأردية في كلام أهل بنغلاديش، بخلاف أهل البنغال الغربي، فإنه سيلاحظ هناك كثرة الألفاظ السنسكريتية نتيجة الترك المتعمد للألفاظ العربية والفارسية والأردية، فكانوا يستبدلون بها ألفاظاً سنسكريتية أو محلية (3) . والناطقون باللغة البنغالية يؤلفون نسبة كبيرة من سكان العالم، حدد بعضهم بأنهم 3? من مجموع سكان العالم (4) ، والصحيح أن نسبتهم أكثر من هذا، فقد جاء في بعض الإحصائيات أن عدد الناطقين باللغة البنغالية يصلون إلى 215 مليون نسمة (5) . ولعل السبب في تقليل بعض الإحصائيات من أعدادهم: أن كثيراً ممن يحصون عدد الناطقين باللغة   (1) عاصمتها كوليكاتا. (2) دخلت الكلمات الفارسية والعربية والتركية بغزارة إبان حكم الحكام المسلمين لبنغال، حتى أصبحت جزءاً من اللغة البنغالية، نلاحظ وجود هذه الألفاظ في الإدارة والحرب، وإيراد الدولة والمحاكم، والدين والعبادات، التعليم، والأجناس والديانات والمهن، والثقافة والمدنية، شؤون عامة وآراء في الحياة. فأسهمت الفارسية بنحو 2500 كلمة في مفردات البنغالية بصفة عامة، وبنحو 2000 كلمة أخرى في مفردات المسلمين الذين يقطنون الجزء الجنوبي الشرقي خاصة. أما الألفاظ العربية فدخولها باللغة البنغالية كانت بكثرة، وقد كتبت عدة رسائل في تأثير اللغة العربية على اللغة البنغالية في عدة جامعات. ينظر: دائرة المعارف الإسلامية (8/187ـ189) . (3) انظر تفصيل الكلام في ذلك في دائرة المعارف الإسلامية (8/187) . (4) AlShamsi.Net ™. (5) ويتحدث باللغة البنغالية أكثر من 215 مليون نسمة. wwww.ksu.edu.sa/kfs-website/source/- الجزء: 1 ¦ الصفحة: 4 البنغالية لا يحصون إلا سكان بنغلاديش وسكان البنغال الغربي، مع أن الجزء الكبير من آسام، وأوريسا، وبهار وبعض مقاطعات جنوب الهند يتكلم أيضاً باللغة البنغالية. ويتبين ذلك بمعرفة المنطقة التي تسمى ببنغال، فإنه على الرغم من أن حدود البنغال كانت تتغير كثيراً وبخاصة الغربية منها والشمالية الشرقية، فإن مساحتها وتخومها الأساسية ظلت في حالها في العهد الإسلامي من هذا الوقت إلى نهاية القرن السادس عشر الميلادي عندما عينت حدودها تعييناً ثابتاً بأمر من الإمبراطور أكبر، فأملاك سلاطين البنغال كانت تشمل معظم النواحي الحديثة لبَردِوان ثم وكالات داكا وراج شاهي، وبهاكلبور وشمالي بتنا (1) ، واتسع إلى الجنوب إلى حدود بورما مضيفاً إليها بعض مناطق تريبورا. مصادر السيرة النبوية في الإسلام: للسيرة النبوية مصادر في الإسلام، وهي: 1. القرآن الكريم؛ فالقرآن الكريم ينبئنا عن الرسول صلى الله عليه وسلم في أماكن كثيرة جداً (2) . 2. كتب الحديث النبوي؛ فإن كتب الحديث حوت أغلب ما وقع في حياة الرسول صلى الله عليه وسلم من وقائع، بل المحدثون هم حملة هذا العلم بأمانة بترتيب بديع.   (1) انظر دائرة المعارف الإسلامية (8/182ـ183) . (2) لقد قام كثير من المعتنين بالسيرة في اللغة البنغالية بحصر هذه الأماكن من القرآن الكريم، من ذلك ما قام به الشيخ محمد أبو القاسم بهونيان في كتابه: دراسة السيرة النبوية في اللغة البنغالية ص (15ـ17) . الجزء: 1 ¦ الصفحة: 5 1. أشعار وأبيات الصحابة في مدح النبي صلى الله عليه وسلم (1) . 2. كتب السير والمغازي. 3. كتب التواريخ. 4. كتب دلائل النبوة. 5. كتب الشمائل. 6. كتب تاريخ مكة والمدينة. وقد روي في هذه المصادر ـ ما عدا القرآن الكريم ـ كثير من الروايات عن السيرة النبوية بعضها صحيحة، والبعض الآخر ضعيفة. اهتمام الناطقين باللغة البنغالية بالسيرة النبوية: الكلام على اهتمامهم بالسيرة النبوية مرتبط بشيئين أساسيين: أولاً: بدخول الإسلام في هذه المنطقة. ثانياً: بتنمية الأدب البنغالي. أما دخول الإسلام في منطقة بنغال: فقد كان على أيدي الدعاة والتجار، بل يذكر أهل بنغال أن هناك صحابياً من صحابة الرسول صلى الله عليه وسلم اسمه: أبو وقاص مالك بن وهيب (2) هاجر إلى الحبشة في السنة الخامسة   (1) مثل قصيدة كعب بن زهير في مدح الرسول صلى الله عليه وسلم وديوانه، وديوان كعب بن مالك الأنصاري، وديوان حسان بن ثابت، وديوان عبد الله بن رواحة وغيرها. (2) لم أجد بهذا الاسم أي صحابي في كتب التراجم، فلا أدري من أين يذكرونه، نعم، وهناك أبو الوقاص غير منسوب عند ابن حجر في الإصابة في الكنى، فلا أدري هل هو هو أو غيره؟. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 6 من البعثة، ومن هنا خرج للتجارة إلى الصين مع بعض رفقائه، وقد مر ببعض المناطق الساحلية من البنغال، فلعل هذا أول مسلم نزل في هذه المنطقة، ويحتمل إسلام بعض أهل المنطقة على يده (1) . وليس عندنا من الوثائق ما يدل على صحة ما ذكروا. ولكن ثبت بيقين أن الإسلام دخل في منطقة البنغال في عهد الخليفة العباسي هارون الرشيد ما بين سنة 786م إلى 809م (2) ، وقد وُجِدت في منطقة راج شاهي ومنطقة كوملا من بنغلاديش أنواعٌ من العملات التي تحمل اسم الخليفة العباسي هارون الرشيد مما يدل على دخول المسلمين إلى منطقة البنغال في زمانه إما للتجارة والدعوة وإما للدعوة وحدها (3) . ثم دخل الدعاة والتجار إلى هذه المنطقة بصفة عامة واستوطنوها، ولهذا لما أخذ اختيار الدين محمد بختيار مقاليد الحكم في البنغال من الحاكم المحلي الهندوسي سنة 1203م، كانت فيها فئة كبيرة من المسلمين، فلم يواجه الحاكم المسلم "بختيار" أية صعوبة تذكر من جهة الشعب (4) .   (1) انظر: دخول الإسلام في بنغلاديش/ الأستاذ إي كي إم نذير أحمد ص (20ـ21) . وانظر أيضاً: مقالة في جريدة المدينة الشهرية، محيي الدين خان، بعنوان: بنغلاديشئ إسلام (الإسلام في بنغلاديش ص (40ـ41) . (2) راجع المصادر السابقة، وانظر أيضاً: تداول القرآن في اللغة البنغالية / د. مجيب الرحمن ص (24ـ29) ، وتاريخ تبليغ القرآن الكريم ومائة عام على ترجمته باللغة البنغالية / د. مفخر حسين خان ص (19) . (3) راجع: كتاب الأستاذ الدكتور محمد مهر علي/ The History of the Muslims of Bengal ص (30) . (4) راجع: دخول الإسلام في بنغلاديش / إي كي إم نذير أحمد ص (20ـ22) . الجزء: 1 ¦ الصفحة: 7 أما اللغة البنغالية: فقد تزامن تطور هذه اللغة ونموها مع دخول الإسلام في هذه المنطقة (1) ، حتى برزت فرعاً متميزاً قبل أن يحكم المسلمون البنغال بنحو ثلاثمائة سنة، وازدهرت من حيث هي أدب إقليمي زهاء قرن ونصف القرن بعد الفتح الإسلامي.   (1) ينظر: الدكتور مهر علي: The History of the Muslims of Bengal ص (30) ، وانظر أيضاً: دائرة المعارف الإسلامية (8/189) . الجزء: 1 ¦ الصفحة: 8 الاهتمام بالسيرة النبوية باللغة البنغالية عرض وتحليل إعداد/أبو بكر محمد زكريا ماجستير في العقيدة بسم الله الرحمن الرحيم الفصل الأول: مصنفات أوّلية تشتمل على بعض جوانب السيرة النبوية: عرض وتحليل لم تكن هناك حركة علمية لدى المسلمين في ذلك الزمان كما هو الآن، ولم تكن كتب السيرة النبوية التي كتبها علماء المسلمين متوافرة لديهم، بل كان معيار العلم والفضل وقتذاك مجرد معرفة قراءة القرآن وحفظ بعض السور بالتجويد، سواء فهموا معناها أو لم يفهموها، ولهذا كانت هناك محافل عامة يحضر فيها الناس لاستماع خطب بعض العلماء، وهم يذكرون لهم السيرة النبوية بما أعطيت لهم من سبل وتوافرت لديهم من إمكانات. ولعل أول محاولة لتقريب السيرة النبوية إلى أفهام الدارسين من المسلمين هي التي قام بها الشاعر "زين الدين" في مؤلفه"رسول بيجوي" "فتح الرسول" عن مآثر النبي صلى الله عليه وسلم، تحت رعاية السلطان يوسف شاه (1478ـ1481م) (1) . وكان ذلك في القرن الخامس عشر الميلادي. أما في القرن السادس عشر الميلادي، فقد ظهرت عدة كتب تتضمن جوانب من السيرة النبوية، فقد ألف شاه بريد خان (1517ـ1585م) كتابه المسمى "رسول بيجوي" (فتح الرسول) .   (1) دائرة المعارف الإسلامية (8/190) . الجزء: 1 ¦ الصفحة: 9 ثم ظهر في الساحة الشاعر سيد سلطان، (1550ـ1648م) ، وألَّف كتباً عديدة تشتمل على جوانب من السيرة النبوية، وهي: رسول بيجوي، "فتح الرسول"، شب إئ معراج، "ليلة المعراج" نبي بنغشه "أسرة النبي" فقد ضمنها كثيراً من حكايات السيرة النبوية (1) . وألف الشيخ بران (1555ـ1615م) كتاباً سماه بـ"نور نامه" يتضمن خلق محمد صلى الله عليه وسلم وحقيقة خلقه (2) . وألف مير محمد شفيع (1559ـ1630م) كتابين في السيرة النبوية باللغة البنغالية، هما: نور قنديل، ونور نامه. وهما يتحدثان عن (خرافة) حقيقة النور المحمدي (3) . أما في القرن السابع عشر، فقد ألفت ثلاثة كتب تتضمن سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم، فألف الشيخ ساند (1560ـ1625م) "رسول بيجوي" "فتح الرسول"، وألف عبد الحكيم (1620ـ1690م) كتابين، الأول: نور نامه، (4) والثاني: رسول بيجوي "فتح الرسول". وفي القرن الثامن عشر، ألفت ثلاثة كتب تتضمن سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم، فألف المدعو فقير ساند كتاباً بعنوان: "نبي نامه"، وألف عبد الكريم خوندكار كتاباً بعنوان "نور نامه"، وألف الشاعر غلام رسول كتاباً آخر بعنوان: "رسول بيجوي كابّى" "قصيدة فتح الرسول".   (1) طبعت بعض هذه الكتب مجموعة باسم "نبي بنغش" من قبل "بنغله أكاديمي" بعناية الأستاذ أحمد شريف. (2) كما يصوره الشاعر. (3) انظر ما ذكره الشيخ أبو القاسم بهونيان: دراسة السيرة النبوية باللغة البنغالية ص (55) . (4) وقد طبع بعناية "بنغله أنين بورد" (مجلس تحسين اللغة البنغالية) سنة 1970م. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 10 ثم جاء القرن التاسع عشر، فمن بدايته إلى الخمسينيات كان هناك امتداد لما سبق من سيطرة النظم التقليدية القديمة في السيرة النبوية، فقد أُلفت ثلاثة كتب مهمة، فقد ألف المدعو عبد الحميد كتاباً وسماه "أبهودئي، أبهيرباب، شيش نبي حضرت محمد صلى الله عليه وسلم" "النبي حضرة محمد صلى الله عليه وسلم وجوده وطلوعه"، وألف منشي شاه خاجا عبد الرحيم كتاباً وسماه" نبي نامه"، كما ألف محمد ظهير الدين كتاباً آخر باسم "سيد المرسلين". هذه الكتب كلها كانت بالنُّظُم التقليدية القديمة. تقويم هذه الكتب: لم يكن لدى مصنفي السيرة النبوية باللغة البنغالية في تلك الحقبة الزمنية من مصادر السيرة النبوية الأصيلة إلا نزرٌ يسير، مع قلة الاستفادة منها؛ لعدم وجود من يتقن لغة هذه الكتب، ولهذا نرى أن هذه الكتب التي ألفت باللغة البنغالية في السيرة النبوية والتي كانت بالنظم التقليدي القديم، لم تكن موثقة، بل نلاحظ على أغلب هذه الكتابات الغلو والإطراء، فهم يذكرون أن وجود هذه الكائنات من أجل محمد صلى الله عليه وسلم، وأنه أول المخلوقات، وسبب وجود الموجودات، وتكاد تكون هذه الأشياء المحور الأساس لهذه المصنفات، ولعل السبب في ذلك أنهم كانوا مستهدفين من قبل بعض الهندوس الذين كانوا يؤلفون مؤلفات وينشدون أغاني وأشعاراً لإظهار تفوق إلههم بِشْنُو على كل شيء (1) ، فأمام هذه التحديات قام هؤلاء بما كانت لديهم من معارف عن الرسول صلى الله عليه وسلم، ولم   (1) المصدر السابق (8/90ـ91) . الجزء: 1 ¦ الصفحة: 11 يمكنهم توخي الصحة فيها، فذكروا أقاصيص وحكايات سمعوها من العلماء أو الدعاة الذين أسلموا على أيديهم، حاولوا بها إضفاء القداسة على شخصية الرسول صلى الله عليه وسلم كما يفعل الهندوس في بعض آلهتهم. ولم تكن اللغة البنغالية في تلك الفترة بتلك الدرجة من الرقي والثراء، ولهذا نجد في هذه المنظومات كثيراً من الألفاظ القديمة التي ترك استخدامها حالياً من قبل عموم الناطقين بها، فالاستفادة منها قليلة جداً الآن، ولهذا بقي معظمها في قسم المخطوطات دليلاً على الآثار القديمة لهذه اللغة (1) ، فلم تنل اهتماماً كبيراً من قبل المختصين.   (1) أغلب هذه المخطوطات الآن في المكتبة المركزية لجامعة داكا، وقسم المخطوطات لـ"بنغله إكاديمي" داكا. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 12 الفصل الثاني: المصنفات الأولية الكاملة في السيرة النبوية باللغة البنغالية: عرض وتحليل شهدت الستينات من القرن التاسع عشر ظهور نمط آخر من المؤلفات في السيرة النبوية باللغة البنغالية، حيث ظهرت المؤلفات بالنثر بصفة عامة، والسبب في ذلك أن النثر البنغالي أخذ مسيره في الأوج والرقى، ونجد أول مصنف في النثر البنغالي في السيرة النبوية لمؤلف مجهول ويتضمن275 صفحة باسم "محمد جيبون سريت" "سيرة محمد وحياته" والمطبوع سنة 1858هـ بكوليكاتا، والكتاب مخصص للسيرة النبوية، أجاد فيه مؤلفه في بعض الجوانب، ولكنه لم يتحر الروايات الصحيحة. ثم ألف المدعو عبد الغفور كتاباً بعنوان "خير بركت" في السيرة النبوية. واستمرت الكتابة بالنثر فيما بعد مع تخلل بعض المصنفات المنظومة فيما بعد، ولكن السيطرة الكاملة كانت للنثر، فقد ألف في السبعينات ثلاثة كتب في السيرة النبوية تتضمن كثيراً من جوانب السيرة النبوية، فألف: ضمير الدين كتابه الموسوم بـ: "واجهة النبي"، كما ألف المدعو صادق علي كتابه بعنوان "حالات النبي" وألّف عبد الله بن سلام كتابه: "هزار مسئله" أي: ألف مسألة وهي إجابة عن ألف سؤال تتعلق بالرسول صلى الله عليه وسلم وسيرته. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 13 تقويم هذه المؤلفات: سدت هذه المؤلفات فراغاً في تلك المرحلة الزمنية، وأثرت كثيراً في ثقافة عموم الناطقين باللغة البنغالية، ولكنها كلها لا تخلو من الملاحظات، فإن مصادر السيرة النبوية الأصيلة لم تكن بتلك الدرجة لدى معظم مصنفي هذه الكتب، كما أن الأغلبية الساحقة منهم لم يكن لديهم من التحقيق العلمي ما يميزون به بين الروايات الصحيحة والضعيفة، ولهذا جاءت هذه الكتب مليئة بالحكايات الضعيفة والموضوعة. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 14 الفصل الثالث: بعض مصنفات غير المسلمين في السيرة النبوية باللغة البنغالية: عرض وتحليل ظهر أول مصنف من قبل غير المسلمين سنة 1802م، فقد خرج كتاب بعنوان "محمدير بيان" "بيان عن محمد" أساء إلى الإسلام والمسلمين ونبيهم إساءة بالغة، فقد كان الكتاب بقصد النيل من نبي الإسلام، وأحدث هذا الكتاب ضجة في أوساط المسلمين وقاموا بالاستنكار وبيان الحقائق وكشف المكايد، حتى خمدت الكتابة من هذا النوع برهة من الزمن. ولما جاءت الثمانينات من القرن التاسع عشر الميلادي نشطت حركة التنصير من جهة، وحركة برهما سماج القائلين بالتطهير لمن دخل في الإسلام من الهندوس من جهة أخرى، ومن هنا بدأ المؤلفون من غير المسلمين يؤلفون عن سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم باللغة البنغالية. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 15 من مؤلفات جماعة برهما سماج "الهندوسية المتعصبة" : 1. دهرما بير محمد، "محمد البطل الديني" تأليف: أتول كريشنا ميترا، والكتاب مسرحية تمت في مجلدين، المجلد الأول في 124صفحة، طبع سنة 1885م، والمجلد الثاني، في 95صفحة، طبع سنة 1886م. كما سلف معنا: الكتاب مسرحية، حوت قصصاً خرافيةً وتجاوزات كثيرةً جداً، ولا سيما في زواج الرسول صلى الله عليه وسلم بخديجة، وزواجه بعائشة رضي الله عنهما، حيث ذكر أشياء تنبو الأسماع عن سماعها فضلاً الجزء: 1 ¦ الصفحة: 15 عن قبولها، وقد غير كثيراً من المصطلحات الشرعية، مثل "الله" بـ"برميشور، وإيشور"، والدين بـ"دهارما" وما إلى ذلك، ولهذا عارض المسلمون تنفيذ هذه المسرحية معارضة شديدة حتى اضطر المؤلف إلى تركها. 2. محمدير سريت ومسلمان دهارمير شنكهيفت بيبرن "سيرة محمد والبيان المختصر عن ديانة المسلمين"، تأليف: كريشنا كومار ميترو، والكتاب في مجلد واحد، بلغ عدد صفحاته 268 صفحة، وقد طبع سنة 1986م. كان هذا المؤلف من كبار الصحفيين، وكان يقصد بتأليفه هذا الكتاب التقريب بين الديانتين الإسلام والهندوسية، ولكنه جعل محمدًا صلى الله عليه وسلم مثل بعض أفتار (1) الهندوس، ولم يفهم كثيراً من صفات الله عز وجل، فجعل ينكرها، ويجعل هذه الآيات والصفات دخيلة في الإسلام فإن "برهما سماج" من الهندوس الذين ينكرون كل صفة للإله، فأنكر كل صفة ذكرها الرسول صلى الله عليه وسلم، كأنه من ناحية أخرى يرمز إلى أن الدين الإسلامي أيضاً حصل فيه التحريف كما حصل للديانة الهندوسية. وقد تفطن لهذه القضية كثير من المسلمين، فلم يحظ بالقبول لدى المسلمين. 3. مها بوروش محمدير جيبون سريت "سيرة وحياة الإنسان العظيم   (1) "أفتار" تعريب avatar بالسنسكريتية، وهو بحسب عقيدة الهندوس يمثل الإله في صورة خلق من خلقه. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 16 محمد"، تأليف: غيريش جندر شين، والكتاب في مجلدين، خرج المجلد الأول منه سنة 1886م في 164صفحة، وخرج المجلد الثاني سنة 1887م في 202صفحة. 4. مها بوروش حضرت محمد و..إسلام دهارما "الإنسان العظيم محمد وديانته الإسلام"، تأليف: غيريش جندر شين، طبع سنة 1906م، في مائة صفحة. هذا المؤلِّف معروف لدى عامة الناطقين باللغة البنغالية؛ فإنه ترجم القرآن الكريم أول مرة كاملاً باللغة البنغالية، ويبدو لي أنه لم يكن بتلك الدرجة من المتعصبين القادحين في سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم، نعم كان له مقصد خاص، وهو التقريب بين الديانتين الإسلام وبرهما سماج، فقد غيّر كثيراً من مصطلحات الإسلام بمصطلحات هندوسية، من ذلك تغييره لفظ الجلالة في كل مكان بما يحلو له بكلمات هندوسية دالة على الإله، وقد ذكر المؤلف في مقدمة كتابه أنه استفاد من بعض الكتب الفارسية والعربية، ولم تكن معرفته بالعربية بتلك الدرجة، فوقع في أوهامٍ في سرد كثير من الحوادث والقصص (1) . 5. حضرت محمد، تأليف: رام بْرْان غوبت، طبع سنة 1904م، و1912م. هذا المؤلف مع كونه من الهندوس المتعصبين لم يذكر في سرد السيرة ما   (1) انظر لمعرفة المزيد عن غيريش جندر شين: تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة البنغالية، لراقم هذه الحروف، من مطبوعات مجمع الملك فهد بالمدينة المنورة. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 17 يقدح في سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم، بل يفهم من كلامه الأخير أنه تأثر بشخصية الرسول صلى الله عليه وسلم تأثراً بالغاً، ولكن الأمر كما قال عليه الصلاة والسلام: "من يهده الله فلا مضل له، ومن يضلل فلا هادي له" (1) ، وإنما يؤخذ على كتاباته تبديله بعض المصطلحات الإسلامية ببعض المصطلحات الهندوسية (2) . 6. شيش بيغمبر وتار فبيتر دهارما "آخر الأنبياء ودينه المقدس"، تأليف: مهيندرا ناته لهيعي، المطبوع بكوليكاتا، طبع المجلد الأول منه سنة 1910م، في 180 صفحة، وطبع المجلد الثاني منه سنة 1913م. لم أجد فيما قرأت من هذا الكتاب أي قدح في سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم، غير أن فيه تغييراً لبعض المصطلحات الإسلامية بالمصطلحات الهندوسية.   (1) قطعة من خطبة الحاجة التي كان يعلمها الرسول صلى الله عليه وسلم أصحابه، كما ثبت ذلك بأسانيد صحيحة. (2) انظر كتاب حضرة الرسول الكريم صلى الله عليه وسلم، حياة وتعاليم، ص (594) . الجزء: 1 ¦ الصفحة: 18 من مؤلفات المنصّرين باللغة البنغالية في السيرة النبوية: 1. عيسى أو محمد، تأليف: جي إيس راوس. 2. عيسى أو محمد، تأليف: وارد. 3. تواريخ محمدي، تأليف: إمام الدين (نصراني) . 4. محمد في الإسلام: غولدسيك. 5. سيرة محمد، تهاكور داس (نصراني) . 6. سيرة محمد ... ، تأليف: ريباريند جيمس لونغ. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 18 7. محمد ... ، تأليف: سري فيليب بشواش (نصراني) . كتبت هذه الكتب كلها في القدح في سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم، وهي مليئة بالأكاذيب، والافتراءات على الرسول الكريم صلى الله عليه وسلم، وقد تنبه العلماء لمقاصدهم، وقاموا بالرد على شبهات هؤلاء المنصرين خير قيام، وكتبوا ضد هذه الكتب كتابات عديدة ومفيدة، وأغلب هذه الشبه ما زالت في كتب المستشرقين، فالمتأخر يأخذ من المتقدم ويزيد عليها أو ينقص حسب الحاجة (1) .   (1) انظر ما ذكره الشيخ محمد أبو القاسم بهونيان: دراسة السيرة النبوية باللغة البنغالية ص (96ـ97) . الجزء: 1 ¦ الصفحة: 19 الفصل الرابع: المصنفات الأصيلة للسيرة النبوية في اللغة البنغالية: عرض وتحليل لأهمها بعد انتشار مؤلفات هؤلاء المغرضين ضد الإسلام ونبيه تفطن المسلمون وانتبهوا لواجبهم تجاه دينهم ونبيهم؛ حيث بدأ المسلمون المتميزون يؤلفون في سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم، ولما كانت سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم تتضمن عناصر كثيرة من حياته، فمنهم مَن كتب السيرة النبوية كاملة، ومنهم من صنف في بعض هذه العناصر كتابات مستقلة، وقد وصل عدد هذه المصنفات إلى ما يربو على أربعمائة مصنف (1) . ويمكن أن نقسم هذه المصنفات إلى قسمين:   (1) انظر ما ذكره الشيخ أبو القاسم بهونيان: دراسة السيرة النبوية باللغة البنغالية. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 20 الأول: المؤلفات التي تتناول السيرة النبوية كاملة وصل عدد هذه المصنفات إلى أكثر من مائتي مؤلَّف (2) ، إلا أن الجزء الأكبر من هذه المؤلفات خالٍ من التحقيق العلمي، كأنها مجموعة من الحكايات والأساطير، وبعض هذه المؤلفات من قبل المتصوفة الذين لهم مقصد خاص في تصنيفها، فهي تحمل أفكارهم وآراءهم، وسأقتصر فيما يلي على أهم هذه المصنفات التي لها رواج في أوساط الناطقين باللغة البنغالية.   (2) انظر ما ذكره الشيخ أبو القاسم بهونيان: دراسة السيرة النبوية باللغة البنغالية ص (96ـ139) . الجزء: 1 ¦ الصفحة: 20 1. حضرت محمد صلى الله عليه وسلم جيبون سريت ودهارما نيتي: "سيرة حضرة محمد صلى الله عليه وسلم وآراؤه الدينية"، تأليف: الشيخ عبد الرحيم، طبع سنة 1926م، في كوليكاتا في623صفحة. استعرض المؤلف في هذا الكتاب حياته صلى الله عليه وسلم بدءاً من أحوال العرب قبل الإسلام وانتهاء بآراء الرسول صلى الله عليه وسلم الدينية، من منهجه أنه يستعرض وقائع الرسول صلى الله عليه وسلم كل سنة على حدة، من السنة الأولى من الهجرة إلى السنة الحادية عشرة. كما أن ترتيبه لوقائع حياة الرسول صلى الله عليه وسلم يتميز بحسن العرض، وجمال التعبير، وقد ذكر من مصادره: السيرة النبوية لابن هشام، والتاريخ لابن الأثير، والتاريخ لابن كثير، وتاريخ الطبري، وإنسان العيون، وتاريخ ابن خلدون، وكتب الحديث عموماً. وقد دافع عن سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم وما ألصق بها من التهم من قبل ويليام مور وغيره من المستشرقين قدر الإمكان. ومما يؤخذ على الكتاب استخدامه بعض المصطلحات الهندوسية، وذكر أشياء لا علاقة لها بالسيرة من العلوم الطبيعية من النجوم وسيرها وما إلى ذلك. كما يؤخذ عليه إنكاره وجود ختم النبوة في جسده صلى الله عليه وسلم، وإنكاره لبعض المعجزات. كما أن فيه معلومات غير صحيحة، من ذلك ادعاؤه أن الرسول صلى الله عليه وسلم كان يأتيه الوحي وهو في سن العشرين. وعلى كل حال: فالكتاب يعدُّ من أوائل المصنفات الكاملة في السيرة النبوية من قبل المسلمين. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 21 2. شانتي كرتا با حضرت محمد "صاحب الرحمة أو حضرة محمد"، تأليف: معز الدين أحمد "مدهو ميان". والكتاب في ثلاثة مجلدات، طبع في 1910، 1912، 1914م، ذكر المؤلف في مقدمة الكتاب أنه استفاد من الكتب الفارسية والعربية، وأنه كتبه حين زادت هجمات المنصرين على المسلمين الناطقين باللغة البنغالية، ومن خلال تصفح الكتاب يبدو لي أنه يشتمل على كثير من القصص الواهية والموضوعة، ولعل ذلك يرجع إلى كون المؤلف من المتصوفة الذين يقدمون الذوق على الروايات الصحيحة. أدلى المؤلف بدلوه، وحاول قدر الإمكان الدفاع عن الرسول صلى الله عليه وسلم في بعض ما قيل فيه من قِبل غير المسلمين، فالله أسأل أن يجزيه على حسناته، ويعفو عنه زلاته. 3. مصطفى سريت، "سيرة المصطفى" للشيخ محمد أكرم خان. طبع سنة 1925م، وقد وصلت صفحاته 572 صفحة. عرف المؤلف بعلمه وفضله وحسن اتجاهه لكونه من أهل الحديث المعروفين، فقد تضمنت مقدمة الكتاب بحوثاً جميلة عن الحديث ومصطلحاته، وهو أول من علَّم أهل بنغلاديش الصحافة فناً قائماً برأسه، وكان كثير النقاش مع المستشرقين، إلا أنه تأثر كثيراً بالمدرسة العقلانية، إذ أنكر بعض حوادث السيرة النبوية من أهمها: الجزء: 1 ¦ الصفحة: 22 (1) قضية شق الصدر. (2) قضية بحيرى الراهب مع الرسول صلى الله عليه وسلم وعمه أبي طالب. (3) معراجه صلى الله عليه وسلم بجسده (بدون تفصيل) . لولا هذه المخالفات لكان من أحسن ما كتب في الدفاع عن السيرة النبوية، حيث إنه كان يتناول الموضوعات قضية قضية، ويذكر ما أثار فيها بعض المستشرقين من مثل مور ومرغليوث وات وغيرهم من الشبه، ويردّ على كل هذه الشبه بأدلة كافية، وقد ألجمهم بتحقيقاته القيمة. والكتاب حريٌّ أن ينشر بكميات كبيرة بين طلبة العلم لما يحتوي عليه من معلومات تكاد لا توجد في غيره، ولكن ينبغي التنبيه على المسائل التي جانب فيه المؤلف الحق والصواب. أسأل الله أن يغفر سيئاته، ويتجاوز عن زلاته. 4. مرو بهاشكر (مهندس الفيافي) ، لمؤلفه: محمد واجد علي، طبع سنة 1941م، في 195 صفحة. والمؤلف من الأدباء المعروفين لدى الناطقين باللغة البنغالية، لم يأت بشيء من الحكايات الواهية والموضوعة، بل حاول أن يثبت أن الرسول صلى الله عليه وسلم إنسان، ليس كما يدعي بعضهم بأنه فوق الإنسان، أو أنه مثل الآلهة، أو من الأفتار كما يقوله بعض من تأثر بثقافات الهندوس، وقد أثبت كونه صلى الله عليه وسلم أحسن الناس خلقاً وخلقاً وسمتا وهدياً. لغة الكتاب ممتازة ويستحق الاهتمام به. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 23 5. بيشّ نبي (النبي العالمي) تأليف: غلام مصطفى، الشاعر الأديب، الأريب، البليغ في الأداء والفصيح في البيان. ذاع صيته بعد كتابة هذا الكتاب، وتلقاه الناس بالقبول، واغتنموا اقتناء نسخة منه، يدل عليه كثرة طبعاته، فقد وصلت طبعاته المعتمدة إلى ثلاثين طبعة منذ بدايتها سنة 1942م. والكتاب صفحاته 567 صفحة، في جزأين، الجزء الأول منه خاص بالسيرة النبوية، وفيه 58 فصلاً، بينما الجزء الثاني في الدفاع عن بعض قضايا السيرة النبوية ويتضمن 14 فصلاً. تأثر المؤلف ببعض ما تربى عليه من أحاديث الصوفية في الغلو والإطراء لمحمد صلى الله عليه وسلم في ولادته، إذ يذكر أن آمنة رأت في المنام ليلة مولد الرسول صلى الله عليه وسلم أنها حضرتها نساء من الجنة وهن مريم وحواء ورحمة وهاجر. ومضت خيالاته الواسعة الشاعرية في التصوير الأدبي لهذه الليلة، ولا ريب في تأثره بهذه الأمور بما ساد في زمانه من قصص الموالد التي كانت تذكر من قبل أشباه العلماء. حاول أن يجعل الرسول صلى الله عليه وسلم فوق البشرية، وإن لم يصرح بها، وجعله مبشراً بالكتب المقدسة السابقة، حتى ذكر بعض الأحاديث الموضوعة، وبعض عبارات الكتب الهندوسية. تشمّ من بعض عباراته رائحة وحدة الوجود، ونظرية الإنسان الكامل، واستطرد كثيراً في بيان توافق أحمد مع اسمه الآخر محمد، الجزء: 1 ¦ الصفحة: 24 وبيان أحوال الأمم عند ولادته صلى الله عليه وسلم، فبدأ بأحوال الهند والصين والفرس ثم اليهود وذكر أنهم قتلوا عيسى بالصلب (؟) ، ثم تطرق إلى بيان حال النصرانية وتكلم أخيرًا عن أحوال العرب قبل مولده صلى الله عليه وسلم. تحدث عن رضاعته، ووفاة أمه، ورحلته إلى الشام مع عمه، ولقائه مع بحيرى الراهب، ورجوعه من السفر، وتلقيبه بالأمين، وتجارته بالشراكة مع خديجة، وزواجه منها، ثم تحدث عن مواضيع السيرة الأخرى من بناء الكعبة، وبدء الوحي، وتبليغه، ومقاساة أنواع العذاب، ومقاطعة قريش له، والإسراء والمعراج، والهجرة إلى المدينة، ثم تطرق لبيان المغازي واختتم بحجة الوداع، وذكر وفاته صلى الله عليه وسلم. أما الجزء الثاني: فقد تكلم فيه على تحديد يوم ولادة الرسول صلى الله عليه وسلم، وتحديد زمن بناء الكعبة، وعن معجزات الرسول، وإثبات المعراج بالجسد، كما تحدث عن تعدد زوجات الرسول صلى الله عليه وسلم ودافع عن الشبهات المثارة حولها. وقد ذكر من مصادره: من كتب التفسير: التفسير الحقاني، وتفسير الكشاف، وترجمة القرآن لمحمد علي وعبد الله يوسف علي. ومن كتب الأحاديث: صحيح البخاري ومشكاة المصابيح. ومن كتب السيرة: السيرة النبوية لابن هشام، وأصح السير ل عبد الرؤوف الدانافوري، ومصطفى سريت للشيخ أكرم خان، والسيرة النبوية لشبلي نعماني، والسيرة النبوية لابن إسحاق، الترجمة الإنكليزية، وبعض كتب الجزء: 1 ¦ الصفحة: 25 الديانة الهندوسية، كما ذكر استفادته من بعض كتب المستشرقين من مور وغوبا إربينغ، وغيبون، ومرغليوث وغيرهم. لولا هفوات المؤلف في الفصول الأولى من هذا الكتاب لكان من أحسن ما ألّف عن الرسول صلى الله عليه وسلم من حيث الجمال الأدبي الرفيع، فإن لغة الكتاب راقية جداً لا يدانيه أي كتاب باللغة البنغالية المكتوبة في السيرة النبوية من هذه الناحية لا قبله ولا بعده. 6. سيد المرسلين، تأليف: عبد الخالق، طبع سنة 1951م، في مجلدين كبيرين، في 1200 صفحة. أحسن المؤلف في ترتيب أبواب السيرة من حيث موضوعات السيرة، ومما يؤخذ على الكتاب ترجيحه رؤية الرسول صلى الله عليه وسلم ربه ليلة الإسراء بعينيه. وأما لغة الكتاب فهي عصرية وسهلة ويمكن الاستفادة منها من قبل فئات مختلفة من القراء. 7. منوشير نبي (نبي الناس) تأليف: محمد عبد الجبار صديقي، طبع سنة 1953م، في 281 صفحة. بدأ المؤلف بمقدمة قصيرة، ثم أردفها بما جاء في القرآن عن النبي صلى الله عليه وسلم، وآثار الإسلام على الأديان الأخرى، وأنه لا ينبغي الإكراه في الدين، وأن الإسلام دين الفطرة، ثم تحدث عن النبي العالمي، وأنه آخر الأنبياء والرسل، وأنه ليس إنساناً عظيماً فحسب بل نبي عظيم، وتكلم على ولادة الرسول صلى الله عليه وسلم ولماذا أرسل إلى مكة بالذات، ثم ذكر أوصافه الخَلْقية وختم النبوة، ثم تحدث عن بقية حياته صلى الله عليه وسلم باختصار، وفي الأخير تكلم عن حجة الوداع ووفاتهصلى الله عليه وسلم. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 26 من مصادره: القرآن الكريم، ومن كتب الحديث: سنن الترمذي، مشكاة المصابيح، الموطأ، ومن كتب السيرة: كتب السيرة عامة، وبخاصة: الخصائص الكبرى للسيوطي، وبعض الكتب الإنكليزية في السيرة من قبل بعض المسلمين. ادعى المؤلف أنه لم يأت من الأحاديث إلا ما صح، وأنه اعتمد على القرآن الكريم، إلا أن الكتاب فيه بعض الأحاديث الضعيفة والموضوعة، خصوصاً عند الحديث عن ولادة الرسول صلى الله عليه وسلم حيث نرى فيه فرية كونه مخلوقاً من نور وقد توسع فيه وجاء بالطامات. لغة الكتاب راقية، إلا أنه مختصر. 1. مهانبير سيرت كوش (مختصر سيرة النبي العظيم) ، تأليف: خان محمد مصلح الدين، طبع سنة 1994م، في 267 صفحة. مؤلف الكتاب رئيس قسم المكتبات في المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش، أحسن في تأليفه وأجاد؛ حيث طرق أغلب مواضيع السيرة دون إطناب. والكتاب لا يستغني عنه أحد يريد أن يتعرف على سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم المختصرة. 2. اللهر رسول محمد صلى الله عليه وسلم، (رسول الله محمد صلى الله عليه وسلم) تأليف الأستاذ نور محمد خليل الله، طبع في مطبعة ليكها براكاشاني، كوليكاتا، سنة 2001م. وقد أحسن المؤلف في كثير من الجوانب، وهو كتاب مهم مختصر جامع لسيرته صلى الله عليه وسلم. 10. حضرت رسول كريم صلى الله عليه وسلم جيبون وشيكها، "حضرة الرسول الجزء: 1 ¦ الصفحة: 27 الكريم صلى الله عليه وسلم حياته وتعاليمه"، تأليف الباحثين في المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش، طبع سنة 1997م. من أحسن المؤلفات على الإطلاق من حيث صحة المعلومات، حيث قام على كتابته مجموعة كبيرة من الباحثين، وهم من خيرة طلبة العلم، تضمن موضوعات السيرة التالية: نسبه، ولادته، طفولته، شبابه، حياته الزوجية، بعثته، دعوته وتبليغه، هجرته إلى المدينة، غزواته، فتح مكة، غزواته بعد فتح مكة، تبليغ الدين خارج مكة والمدينة، وفاته وتعيين من يتولى الخلافة بعده. ثم انطلقوا إلى بيان الدروس المستفادة من السيرة النبوية، من حيث كونه قدوة وأسوة حسنة، ومن حيث أخلاقه الحسنة، وصفاته الطيبة، وحياته الاجتماعية، وكيف كان الرسول صلى الله عليه وسلم مبلغاً، وما لاقاه في سبيل الدعوة والتبليغ، وما ميزات دعوته، معاهداته، وغزواته، وكيف كانت سياسته للدولة، وكيف كان حكمه، وخطبه، وكيف حافظ على حقوق المرأة؟، وتحدثوا بتوسع عن معجزاته صلى الله عليه وسلم. ثم تحدثوا عن الكتب المؤلفة في سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم من القرن الخامس عشر الميلادي إلى سنة 1994م. وقد وصلت صفحات الكتاب إلى 632صفحة. هذه بعض الكتب المهمة التي ألفت باللغة البنغالية، والتي لها سيرورة في الناس، حاولت قدر الإمكان أن أختصر في بيانها. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 28 الثاني: المؤلفات التي تناولت بعض جوانب السيرة النبوية : جوانب السيرة النبوية كثيرة؛ وقد ألف في كثير من هذه الجوانب مؤلفات عديدة باللغة البنغالية، فمثلاً: مؤلفات تتناول بشارات الرسول صلى الله عليه وسلم في الكتب القديمة: كثير من المؤلفات في السيرة النبوية باللغة البنغالية تناولت بشارات الرسول صلى الله عليه وسلم في الكتب الدينية القديمة، فقد أوردوا في كتبهم من النصوص الدالة على وجود بشارات الرسول صلى الله عليه وسلم في التوراة والإنجيل وكتب الهندوس وكتب الفرس الدينية، لكن هناك مؤلفات مفردة في هذا الموضوع، وقد وصلت هذه المؤلفات 25 مؤلفاً (1) ، من أهمها ما يلي: 1. إنجيل إئ محمد شاهيبير خبر (أخبار السيد محمد في الإنجيل) تأليف: إيمان الله، طبع سنة 1885م. 2. هندو دهارمير دريشتيتئ حضرت محمد صلى الله عليه وسلم (محمد صلى الله عليه وسلم كما تصوره الديانة الهندوسية) تأليف: منشي مهر الله. 3. تريتا ناشك وبائيبل إئ حضرت محمد "نقض التثليث ومحمد في الإنجيل"، تأليف: د/ صوفي معز الدين أحمد، طبع سنة 1902م. 4. إنجيل إئ حضرت محمد صلى الله عليه وسلم وبادري راوش شاهيبير شاكها "محمد   (1) انظر ما ذكره الشيخ أبو القاسم بهونيان: دراسة السيرة النبوية باللغة البنغالية ص (195ـ196) ، وقد ذكر 19 كتاباً إلى سنة 1998م، وقد وجدت ستة كتب فيما بعد منشورة في الأسواق. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 29 صلى الله عليه وسلم في الإنجيل وشهادة القس راوس على ذلك" تأليف: منشي الشيخ محمد ضمير الدين، طبع سنة 1923م. 5. حضرت برنابار إنجيل إئ شيش خبر "الخبر الأخير في إنجيل برنابا"، تأليف: منشي الشيخ محمد ضمير الدين، طبع سنة 1923م. 6. براسين دهارما غرنتهى شيش نبي "النبي الأخير في كتب الديانات القديمة" تأليف: الدكتور محمد شهيد الله، طبع سنة 1952م. 7. ويد برانئ حضرت محمد صلى الله عليه وسلم وكلير أفتار "محمد صلى الله عليه وسلم في الويد والبرانات وكلي أفتار (1) " تأليف: د. محمد قدرت الله، طبع سنة 1952م. 8. كلكي أفتار كئ؟ "من هو كلكي أفتار؟ " تأليف: د. إسماعيل حسين، طبع سنة 1964م. وللكتاب عنوان آخر: هندو شاسترئ شيش نبي، "خاتم النبيين في كتب الهندوس". 9. بيبينّ دهارما غرنتهئ الله ومحمد صلى الله عليه وسلم، "الله ومحمد في كتب الديانات العديدة" تأليف: إسماعيل حسين ديناجي (2) ، وله كتاب آخر بعنوان: كلكي أفتار ومحمد صلى الله عليه وسلم.   (1) الويد هو الكتاب الهندوسي الأصلي المقدس لديهم، وبران من كتبهم القصصية المقدسة، وكلي أفتار أحد أفتارهم الذي يعتقدون فيه أنه ينزل في آخر الزمان لإخراج الناس من الظلمات وليقيم العدل بين الناس، ولن تبقى حينئذٍ الطبقية الموجودة لدى الهندوس، وقد ادعى كثير من الهندوس وكثير من المسلمين أن هذه بشارات عن النبي صلى الله عليه وسلم في كتبهم. والله أعلم بحقيقة الحال. (2) نائب رئيس التحرير لجريدة "سنغرام" اليومية المشهورة باللغة البنغالية، كان هندوسياً فأسلم، وحسن إسلامه، وهو من المعتنين بالمسلمين الجدد الذين يضطهدون من قبل أسرهم الهندوسية. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 30 وقد أجاد مؤلفو هذه الكتب حيث لم يلجؤوا إلى التأويلات لإثبات نبوة محمد صلى الله عليه وسلم من كتبهم، أما وجود البشارات في التوراة والإنجيل فقد ثبت ذلك في القرآن الكريم وأفصح عنه الرسول صلى الله عليه وسلم، ولكن وجود البشارات في كتب الهندوس تثير الحيرة والشك والعجب، فلا أدري من أين دخلت هذه المعلومات عن الرسول صلى الله عليه وسلم إلى هذه الكتب، ولا سيما أننا لا نرى نزوله من الله تعالى، فلعلها أدرجت من قبل الهندوس في العصور القديمة؛ لإضفاء القداسة على كتبهم، ولم يتنبه لها أحد (1) . مؤلفات تتناول ولادة الرسول صلى الله عليه وسلم: وقد وصل عدد هذه المؤلفات 66 مؤلفاً (2) ، وهذه المؤلفات أغلبها تتضمن خرافات وحكايات وقصص ومبالغات عن النبيصلى الله عليه وسلم، وهي من مؤلفات الجماعات الصوفية المنحرفة الذين يقيمون احتفالات بمولده صلى الله عليه وسلم. وهذه المؤلفات بدأت تقل في السنوات الأخيرة لوجود الدعاة والمصلحين من الخارج ومن الداخل، وربما تبقى يوماً ـ بمشيئة الله ـ رمزاً لتاريخ الأدب البنغالي القديم، فلا تكون هناك ممارسة لهذه البدعة بإذن الله.   (1) انظر ما ذكره الدكتور محمد ضياء الرحمن الأعظمي: اليهودية والمسيحية وأديان الهند ص (706ـ707) . (2) انظر ما ذكره الشيخ أبو القاسم بهونيان: دراسة السيرة النبوية باللغة البنغالية ص (235ـ237) . الجزء: 1 ¦ الصفحة: 31 مؤلفات تتناول معجزاته، وأحواله وفضائله، ومغازيه، وأخلاقه، وشمائله، وسياسته، وسيرته مع أهل بيته وما إلى ذلك: من أهم هذه المؤلفات ما يلي: 1. معجزئ نور نبي، "معجزة نور النبي صلى الله عليه وسلم" تأليف: أظهر علي بختياري، طبع سنة 1953م، في 240 صفحة، مطبعة باك بوك ديبو، داكا. 2. رسول اللهر شينيك جيبون "الحياة العسكرية للرسول صلى الله عليه وسلم" تأليف: أبو الفضل محمد عبد المجيد رشدي، طبع سنة 1946م، ثم طبعته المؤسسة الإسلامية سنة 1979م في 141صفحة. 3. نعلين شريف، "نعلي الرسول صلى الله عليه وسلم" شريف محمد عبد القادر، طبع سنة 1960م، ويتضمن 23 صفحة، ولاشك أن أغلب الصفات المذكورة في هذا الكتاب للنعلين لم يرد في روايات صحيحة، وإنما هي حكايات لدى القصاص وأصحاب الغرائب من المصنفين. 4. نبي غريه شنغباد، "أخبار بيت الرسول صلى الله عليه وسلم"، محمد بركة الله، طبع من مطبعة غريت إيشت لائيبريري، سنة 1960م، في 193 صفحة، وقد طبعته المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش سنة 1983م في 204 صفحة، وهو كتاب نفيس جداً. 5. معجزات وكرامات، تأليف أبي الليث أنصاري، طبع سنة 1962م، من إسلاميك لائيبريري، وصفحاته 372 صفحة، والكتاب يشتمل على أحاديث ضعيفة وموضوعة، وروايات مكذوبة. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 32 6. بيش نبير شينيك جيبون "الحياة العسكرية لنبي العالم"، تأليف: الشيخ محمود الرحمن، طبع سنة 1964م، بـ" سبحانيه لائيبريري"، في 392صفحة. 7. أرتهانيتيك شوبيسار وحضرت محمد صلى الله عليه وسلم "العدالة الاقتصادية المالية وحضرة محمد" للشيخ محمد عبد الرحيم، طبع سنة 1970م، في 64 صفحة، ثم طبعته المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش. 8. مهانبير معجزة، "معجزة النبي العظيم"، تأليف: حبيب أحسن، ليكها بركاشاني، كوليكاتا، 2001م. 9. معصوم حضرت محمد، تأليف: الشيخ محمد ضمير الدين، طبع سنة 1917م، في 69 صفحة. والكتاب في الردِّ على من طعن في عصمة الرسول صلى الله عليه وسلم. 10. مهانبير دربارئ شيطان، "الشيطان في مجلس الرسول صلى الله عليه وسلم"، تأليف: محمد فضل الوحيد رائ كولابي، طبع في ليكها بركاشاني، سنة 2001م. والكتاب يتضمن قصصاً بعضها ثابت، وبعضها غير ثابت. 11. "أمِي تو ديئسي توماكى كوثر" "إنا أعطيناك الكوثر"، تأليف: الأستاذ القاضي دين محمد، طبع سنة 1993م، داكا. تحدث المؤلف فيه عن معاني السورة وسبب نزولها، وكيف أصبح الرسول صلى الله عليه وسلم أكثر العالمين محبوباً لدى الناس، وكيف ذاع صيته في العالمين، ولماذا يحبه الناس، وما الفضائل التي تحلى بها الجزء: 1 ¦ الصفحة: 33 الرسول صلى الله عليه وسلم. تحدث عن كل هذه الموضوعات بطريقة مبتكرة بعبارات بليغة جميلة. 12. مهانبير ديهاكريتي، "صورة جسد النبي العظيم صلى الله عليه وسلم"، للشيخ عبد القيوم، طبعة ليكها براكاشاني، كوليكاتا، كأن المؤلف استفاد من كتاب الشمائل للإمام الترمذي. الثالث: المؤلفات التي ألفت في السيرة النبوية للأطفال: شهد القرن العشرون الميلادي تطوراً مهماً في الأدب البنغالي، حيث كتب كثير من المصنفين والأدباء في أدب الأطفال، وأول ما بدؤوا به سيرة الرسول الكريم صلى الله عليه وسلم، وقد وصل عدد المؤلفات في السيرة النبوية للأطفال 140 مؤلفاً (1) ، من ميزات هذه الآداب ـ حسب اطِّلاعي عليها ـ أنها غالباً لا تحتوي على القصص الواهية والموضوعة، بل تكتفي بذكر عظمة الرسولصلى الله عليه وسلم ونسبه وولادته وأحواله وأخلاقه في صغره ونبوته ودعوته وهجرته وكيف كان يتعامل مع الصغار، ووفاته. وهذه المؤلفات حرية بالاعتناء بها ونشرها بين الأطفال.   (1) انظر ما ذكره الشيخ أبو القاسم بهونيان: دراسة السيرة النبوية باللغة البنغالية ص (213ـ221) ؛ حيث ذكر 132 كتاباً، وذلك ما وصل إلى المؤلف إلى 1998م ثم رأيت ثمانية كتب طبعت بعدها، ولعل هناك كتباً أخرى لم أتمكن من تسجيلها. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 34 من أهم هذه المصنفات ما يلي: 1. شرغير جوتي (نور الجنة) ، للكاتبة: ساره طيفور، طبع سنة 1916م، من مطبوعات مسلم بك إيجنسي، كوليكاتا. 2. نور نبي، تأليف: محمد يعقوب علي شودري، طبع سنة 1918م، كوليكاتا. 3. سيليدير حضرت محمد "حضرة محمد للأولاد"، تأليف: شفيع الدين أحمد، سنة 1918م، كوليكاتا. 4. شيشودير مصطفى صلى الله عليه وسلم "مصطفى صلى الله عليه وسلم للأطفال) ، تأليف: الشيخ محمد إدريس علي، طبع سنة 1929م، إسلامية فبليشينك هاوس، كوليكاتا. 5. سيليدير نور نبي " نور نبي للأطفال" تأليف: نور الدين أحمد، طبع في بريسال، بنغلاديش، سنة 1936م. 6. سهوتدير مصطفى "المصطفى للصغار" تأليف: تراب علي، فاروق منزل، فابنا، سنة 1936م. 7. مرو دولال، "ولد القفار" تأليف: الشاعر العبقري غلام مصطفى، طبع سنة 1948م، مسلم بنغل لائبريري، كوليكاتا. 8. سيليدير مها نبي، "النبي العظيم للأولاد"، خان بهادر أحسن الله، طبع سنة 1951م، مطبعة أحسنية لائبريري، خولنا. 9. سهوتدير نور نبي "نور نبي للصغار" تأليف: عبد الجليل المظاهري، طبع من المكتبة الحمراء، داكا. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 35 10. كيشور مصطفى، "المصطفى للفتيان" تأليف: خان بهادر محمد عبيد علي، طبع سنة 1953م، داكا. 11. أمادير شيش نبي "نبينا الأخير" تأليف: الشاعر أحسن حبيب، طبع سنة 1962م، المكتبة الإسلامية، داكا. 12. يتيم بالك محمد "الطفل اليتيم محمد" تأليف الأديب محمد شهيد الله، طبع سنة 1968م، مطبعة أنواري داكا. 13. مرو دولالير غلب شون، "اسمعوا قصة الطفل القفار"، تأليف محبوب الحق، طبع سنة 1981م، المكتبة الوطنية داكا. 14. سهوتدير مهانبي، "النبي صلى الله عليه وسلم العظيم للصغار" تأليف: عبد العزيز الأمان، صاحب مطبعة الحرف بكوليكاتا، طبع سنة 1984م. 15. مكّاي نبي جي، (النبي في مكة) ، تأليف: أبو طاهر مصباح، من مطبعة القلم، داكا، سنة 2000م. 16. مديناي نبي جي، "النبي صلى الله عليه وسلم في المدينة"، تأليف: أبو طاهر مصباح، من مطبعة القلم، داكا، سنة 2000م. 17. جهادير ميدانى نبي جي "النبي صلى الله عليه وسلم في ميدان الجهاد"، تأليف: أبو طاهر مصباح، دار القلم، داكا، سنة 2000م. هذه بعض المؤلفات التي ألفت في السيرة النبوية للأطفال، أغلبها جيد للغاية، لأنها خالية من التعقيدات اللغوية، ميسرة للأطفال إلى حد كبير. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 36 الفصل الخامس: المصنفات المترجمة في السيرة النبوية إلى اللغة البنغالية عرض وتحليل لأهمها بدأت حركة الترجمة في الأدب البنغالي في الثلاثينيات من القرن العشرين، وبدأت في الرقي والازدهار حتى وصلت في السبعينات إلى منزلة رفيعة، وقد وصلت مؤلفات السيرة النبوية المترجمة إلى اللغة البنغالية من اللغة العربية والأردية والفارسية والإنكليزية إلى 97 مؤلفاً (1) ، ويمكن أن نقسم هذه المؤلفات إلى قسمين:   (1) انظر ما ذكره الشيخ أبو القاسم بهونيان: دراسة السيرة النبوية باللغة البنغالية ص (174ـ183) ، فقد سرد 92 مؤلفاً، ثم وجدت بعض المؤلفات المترجمة في السوق لم يدرجها المؤلف لأنها خرجت بعد كتابة هذا الكتاب. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 37 القسم الأول : المؤلفات التي تناولت سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم كاملة، وفيما يلي أهم هذه المؤلفات: المؤلفات المترجمة من العربية: 1. زاد المعاد للعلامة ابن قيم الجوزية، ترجمه الأستاذ أختر فاروق، وطبع في المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش، وهي ترجمة سلسة وممتازة، ثم ترجم الكتاب مرة أخرى من قبل العلامة محمد عبد الرحمن وطبع في مطبعة أهل الحديث، بداكا. 2. تهذيب سيرة ابن هشام، وقد هذبه الأستاذ عبد السلام هارون، ترجمه الأستاذ أكرم فاروق، والترجمة جيدة جداً، أدى الأمانة الجزء: 1 ¦ الصفحة: 37 العلمية في ترجمته، ولكنه لم يذكر في غلاف الكتاب أنه "تهذيب سيرة ابن هشام" مما يوهم عامة القراء أنه أصل كتاب ابن هشام. 3. سيرة ابن هشام كاملاً، وقد ترجم من قبل مترجمي المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش، وقد خرج في أربعة مجلدات كبار، وفي الترجمة بعض الضعف في ترجمة الأشعار العربية وهي تتطلب مراجعة دقيقة، وبقية المعلومات طيبة وحسنة. 4. حياة محمد، لمحمد حسين هيكل. ترجمه الشيخ عبد الأول، وهو من مطبوعات المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش، ط: 1998م، 1419هـ. الترجمة سلسة وطيبة، أدى المترجم أمانة الترجمة، وعلق على بعض أخطاء المؤلف، وتجاهل بعضها، فقد ذكر المؤلف في مقدمة الكتاب أن أول محاولة لجمع الأحاديث النبوية كانت في زمن الخليفة العباسي هارون الرشيد (1) ، ولاشك أن هذا خطأ، يريد من ورائه التشكيك في سنة الرسول صلى الله عليه وسلم، والغريب أن المترجم إما أنه لم يتنبه وإما أنه تغافل في التعليق عليها (2) . وقد قام الدكتور محمد صديق الرحمن نظامي بتعقيب جيد على هذا الكتاب في مجلة المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش التي تصدر باللغة البنغالية،   (1) ص (58) . (2) ولا سيما أن المترجم يقال إنه ينتمي إلى القاديانية، نسأل الله السلامة والعافية. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 38 وبين ما فيه من أخطاء عقدية وعلمية. فمما لاحظ عليه: * النقل الكثير من كتاب فرنسي La vie de mahomet تأليف: Emile Dermenghem، حتى قلد هذا المستشرق في عدم الصلاة والسلام على رسول الله صلى الله عليه وسلم. * جعل هزيمة أصحاب الفيل من قبل الطاعون، لا أن الله أرسل عليهم طيراً أبابيل ترميهم بحجارة من سجيل. * أنكر شق صدر الرسول صلى الله عليه وسلم. * جعل الإسراء روحياً، عن طريق وحدة الوجود. * جعل إتيان جبريل عليه السلام للنبي صلى الله عليه وسلم في بداية البعثة مناماً. * أنكر كل المعجزات سوى القرآن الكريم. * صوَّر موت إبراهيم ابن الرسول صلى الله عليه وسلم تصويراً لا يليق بالرسول صلى الله عليه وسلم (1) . 5. سيرة سيد المرسلين، تأليف: طالب الهاشمي، وقد ترجمه المفتي محمد نور الدين، إمام المسجد "البيت المكرم"، المسجد الجامع المركزي، بداكا، طبع سنة 1417هـ، في 168صفحة. تكلم المؤلف على أول إنسانٍ على وجه الأرض، وعن العرب وقريش، ثم تطرق إلى مولد الرسول صلى الله عليه وسلم وطفولته، ونبوته وهجرته ومغازيه، ثم تحدث عن أزواجه وأهل بيته، وفي الأخير تحدث عن   (1) انظر مجلة المؤسسة الإسلامية، السنة 41، من ص (131ـ150) . الجزء: 1 ¦ الصفحة: 39 شمائله المباركة، والمؤلف ذكر في رضاع النبي صلى الله عليه وسلم أنه أرضعته شفاء بنت عوف وقال: إنها أم عبد الرحمن بن عوف. وقد أحسن المترجم في الترجمة وأجاد. 6. مختصر سيرة النبي صلى الله عليه وسلم تأليف: المفتي السيد محمد عميم الإحسان البركتي، رئيس الأساتذة في المدرسة العالية داكا. والمؤلف له كتب عديدة باللغة العربية، وهو شيخ مشايخي في دياري، كتب هذه السيرة المختصرة لتكون ضمن محفوظات طلبة العلم، وقد ترجمه الشيخ شريف محمد عبد القادر إلى اللغة البنغالية، سنة 1988م، وقد أجاد المترجم في ترجمته وأفاد. 7. نضرة النعيم، الكتاب الذي أشرف على إعداده الشيخ عبد الله بن حميد، وقد ترجم بعض أجزائه إلى اللغة البنغالية، قام بترجمته مجموعة من المترجمين تحت إشراف الشيخ الدكتور أ. ف.م. أبي بكر الصديق، والشيخ عبد الأول، والشيخ فريد الدين مسعود، وهم من متقني الترجمة العربية، وهناك أشياء تحتاج إلى مراجعة من حيث اللغة والمحاورات العربية، وأصل الترجمة جيدة وسلسة بصفة عامة. ومن الكتب العربية التي ترجمت بواسطة لغات أخرى: 8. سيرة ابن إسحاق، وقد ترجمه الأستاذ شهيد أكهند، الأديب المشهور، في ثلاثة مجلدات. من مطبوعات المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 40 ذكر المترجم في مقدمة الكتاب أنه ترجمه من الإنكليزية من نسخة Guillamme A. والذي نقله إلى الإنكليزية من العربية، والترجمة جيدة، إلا أن فيها تحريفاً في نطق بعض الكلمات نتيجة اللغة الوسيطة، والمترجم له باع طويل في اللغة الإنجليزية وليس عنده معارف جيدة باللغة العربية، فحدوث هذا النوع من الخطأ غير المتعمد. 9. الرسالة الخالدة، تأليف عبد الرحمن عزام، وقد ترجم باسم "مهانبير شاشّت بيغام"، طبع سنة 1980م من المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش، في 287 صفحة. ترجمه الأديب المشهور: أبو جعفر، وقد ذكر المترجم أنه ترجمه من الترجمة الإنكليزية التي تمت بيد الدكتور Ceaser E. Farah.. والكتاب يتضمن حياة الرسول صلى الله عليه وسلم مختصرةً، وأكثر ما فيه الدروس المستفادة من حياة الرسول صلى الله عليه وسلم، فيذكر كيف كان هديه صلى الله عليه وسلم في تعليم الأخلاق الحسنة، وفي إدارة الدولة الإسلامية، وفي العلاقات الدولية، وما إلى ذلك. وقد أدى المترجم ترجمته بأمانة وإخلاص، فظهر لي أن لغة الترجمة راقية وجميلة. 10. محمد صلى الله عليه وسلم، (مسرحية) تأليف: توفيق الحكيم، ألفت هذه المسرحية واكتسبت شهرة بين الناس، وقد ترجمت إلى اللغة البنغالية في بعض المجلات، ثم ترجمتها: خديجة أختر رضائي من النسخة الإنكليزية، وهي المطبوعة الموجودة حالياً، وصفحاتها 324صفحة. طبعت في: القرآن أكاديمي لندن. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 41 الترجمة سليمة إلى حد كبير، وإذا كان هناك خلل في المعلومات فهو في أصل الكتاب، فإن المسرحيات لا تحمل سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم كما تنبغي. 11. نور العيون في تلخيص سيرة الأمين والمأمون لابن سيد الناس، ترجمه الشيخ ولي الله الدهلوي إلى الفارسية وسماه: سرور المحزون، ومنه ترجم إلى اللغة الأردية باسم: الذكر الميمون، ترجم منه إلى اللغة البنغالية باسم "سيرة رحمة للعالمين صلى الله عليه وسلم". ترجمه محمد نور الإسلام أحمد آبادي، إمام وخطيب أحد المساجد بداكا، وقد طبع بـ عزيزية كتبخانه، بيت المكرم، داكا، سنة 1995م. في ستين صفحة. والترجمة جيدة، وهي مهمة بالنسبة للقارئ المبتدئ، إلا أن المترجم أدرج فيه بعضاً من كلام المفتي محمد شفيع الديوبندي من كتابه: سيرة خاتم الأنبياء، وهذا الإدراج خاص بالترجمة. 12. الرحيق المختوم، للشيخ صفي الرحمن المباركفوري، وقد ترجم أولاً من قبل الشيخ عبد الخالق رحماني (1) ، من البنغال الغربي، المطبوع سنة 1995م، ولم أطلع عليه، ثم ترجم من قبل خديجة أختر رضائي، سنة 1999م، طبعته دار القرآن أكاديمي لندن. ذكرت المترجمة أنها ترجمت من الترجمة الإنكليزية، فيها تحريفات   (1) انظر ما ذكره الشيخ أبو القاسم بهونيان: دراسة السيرة النبوية باللغة البنغالية ص (181) . الجزء: 1 ¦ الصفحة: 42 عجيبة وغريبة في مضمونه وأعلامه وأماكنه، ولقوة لغة الترجمة ربما لا يهتدي إليها عموم القراء، إلا أن الذي يقرأ النسخة العربية يستطيع أن يدرك هذه الأخطاء بسهولة. 13. محمد العربي صلى الله عليه وسلم، تأليف محمد أحمد برانق، وقد كان الكتاب عبارة عن موسوعة ألِّفت في مصر، ترجمها إلى الأردية الدكتور محمد عنايت الله سبحاني، ومن ثم ترجمت إلى البنغالية. ترجمها محمد جلال الدين بشواش، طبعت سنة 1999م، في 296صفحة، من بغداد لائبريري داكا، معلومات الكتاب دقيقة، أعجبتني لغة الترجمة، وهي راقية جداً، لا يمل القارئ من قراءته لحسن ترتيبه وجودة بيانه، انتهى الكتاب بدفن النبي صلى الله عليه وسلم. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 43 المؤلفات التي تناولت سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم كاملة، وفيما يلي أهم هذه المؤلفات "المؤلفات المترجمة من اللغة الفارسية" ... الكتب المترجمة من اللغة الفارسية: كانت اللغة الفارسية لغة أمراء الدول المغولية، فلهذا كان لها رواج بين المثقفين من زمان قديم، ولكننا نلاحظ أن أغلب المصنفات الفارسية عبارة عن المدائح النبوية، أما السيرة النبوية باللغة الفارسية التي ترجمت إلى البنغالية، فلا نجد فيها إلا كتابين وهما: 1. هادي عالم، ترجمة من الفارسية لكتاب "تكبير سيرت" الذي ألفه مجيد فارسي، ترجمه أبو الفضل عبد الكريم. معلومات الكتاب غير دقيقة، كلها حكايات وقصص، عارية عن التوثيق، والترجمة سهلة وميسرة، طبع سنة 1930م، من كوليكاتا، تحت رعاية أنجمن تعليم إسلام. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 43 2. محمد النبي العالمي، تأليف: زين العابدين رهنما، أصل الكتاب بالفارسية، ثم ترجم إلى الإنكليزية بعنوان: Pyamber, Messenger The ومن ثم ترجمه: أبو جعفر إلى اللغة البنغالية بعنوان: بيشّ نبي محمد. طبع سنة 1984م، من مطبعة سندباد. الترجمة مفهومة ومقروءة، إلا أن أصل الكتاب مليء بمعلومات غير دقيقة وغير موثقة عن سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 44 المؤلفات التي تناولت سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم كاملة، وفيما يلي أهم هذه المؤلفات "المؤلفات المترجمة من اللغة الأردية" ... الكتب المترجمة من اللغة الأردية: الكتب المترجمة من اللغة الأردية كثيرة جداً، من أهمها: 1. بيغام محمدي، للشيخ السيد محمد علي القادري المنغري، ترجمه الشاعر محمد غلام حسين، من مطبعة محمدي بوك إيجنسي، كوليكاتا، سنة 1922م. وهو أول كتاب مترجم إلى اللغة البنغالية من كتب السيرة النبوية، والكتاب فيه أوهام كثيرة، إلا أن الترجمة سليمة وجميلة. 2. السيرة النبوية للعلامة شبلي النعماني، وللعلامة السيد سليمان الندوي. هذا الكتاب باللغة الأردية، بدأ الشيخ محيي الدين بترجمته حتى وصل إلى المجلد الثالث، ثم ترجمه كله الشيخ فضل الرحمن منشي وقد خرج في ثمانية مجلدات. والكتاب معروف في شبه القارة الهندية، استفاد منه كل من جاء بعده، لا يستغني عنه أحد يريد أن يتعلم السيرة النبوية جيداً، لولا طوله الجزء: 1 ¦ الصفحة: 44 وكثرة استطراده وسعة مباحثه، لكان له رواج واسع، وهو من أحسن الكتب المترجمة إلى اللغة البنغالية. يقول المؤلف عن المنهج الذي سلكه في كتابة هذه الموسوعة الفريدة: * الكتاب الذي تمكنت من الاستفادة منه هو الذي سجلته عند الإحالة. * الحوادث المهمة حاولت قدر الإمكان أن آخذها من الكتب المعتمدة والروايات المسندة من الأحاديث الصحيحة، إلا إذا كان من الوقائع العامة، فإنني لم ألتزم فيها بقواعد المحدثين في البحث عن صحة إسنادها وضعفها، إلا إذا لاح لي ضعفها مباشرة. * ذكرتُ المطبعة التي طبعتْ فيها المصادر والمراجع التي أخذتُ منها في المكان نفسه لكي يسهل الرجوع إليها بسهولة. ويبدو لي أنه بذل جهداً كبيراً جداً، فقد كان جل اعتماده على كتاب الله والسنة النبوية، وكان موفقاً إلى حد كبير في تقريب سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم إلى المسلمين في شبه القارة الهندية مع الاستطرادات الكثيرة المفيدة. 3. سيرة سرور عالم صلى الله عليه وسلم، "سيرة سيد العالم صلى الله عليه وسلم"، ألفه الأستاذ أبو الأعلى المودودي، وقد ترجمه عباس علي خان، وطبع في خمسة مجلدات. بدأ ببيان حقيقة النبوة، تلاه بيان الوحي ثم بيان حاجة الرسالة المحمدية، والأدلة على رسالته صلى الله عليه وسلم من القرآن والفطرة والعقل ومن الكتب الجزء: 1 ¦ الصفحة: 45 المتقدمة، ثم تكلم عن كونه سيداً للعالم، ثم تحدث عن ختم النبوة، ثم تحدث عن حياته صلى الله عليه وسلم الشخصية، والحياة النبوية، وتكلم على بشرية الرسول صلى الله عليه وسلم، والديانة الحقة، والمعجزات، ومسألة الشفاعة، وإخباره صلى الله عليه وسلم عن الأمور المستقبلية، ثم دافع عن بعض القضايا التي أثيرت من قِبل المستشرقين حول حياة الرسول صلى الله عليه وسلم. ثم تحدث عن قضايا السيرة الأخرى. والمؤلف معروف لدى مثقفي شبه القارة الهندية من حيث مقدرته الفائقة في حسن الإنشاء، وله باع طويل في بعض القضايا الحساسة. كما أن في الكتاب استطرادات كثيرة في موضوعات لا علاقة لها بالسيرة النبوية إلا من بعيد. 4. رحمة للعالمين، للقاضي سليمان المنصورفوري، وقد ترجم إلى اللغة البنغالية في مجلدين، ترجمه الأستاذ حسن عبد الخالق، من مطبعة ليكها براكاشاني، كوليكاتا. هذا الكتاب ترجم إلى اللغة العربية أيضاً، وقد أثنى عليه كثير من العلماء، اقتبس منه الشيخ صفي الرحمن المباركفوري كثيراً في كتابه "الرحيق المختوم"، جاءت الترجمة سهلة ومفهومة. 5. خاتم الأنبياء، ترجمة كتاب: خاتم الأنبياء للشيخ أشرف علي التهانوي، ترجمه خان محمد غلام رحمن، طبع بـ"رحمانية لائبريري"، داكا، في 136 صفحة. والكتاب مختصر جامع، إلا أنه في باب الولادة غلا في الرسول صلى الله عليه وسلم غلواً عجيباً، فذكر أن سبب نجاة نوح وذريته في السفينة من أجل الجزء: 1 ¦ الصفحة: 46 سرّ وجود محمد صلى الله عليه وسلم، وأنه سبب وجود الخلائق، وسبب وجود الليل والنهار، ولاشك أن كل هذه الأشياء من الغلو الذي لا يرضاه الله ولا رسوله صلى الله عليه وسلم، كما ذكر أنه صلى الله عليه وسلم لما جاء إلى الدنيا أخذ تراباً بيده، ونظر إلى السماء، ولاشك في كونه من الأكاذيب، وقد كان المترجم أميناً، ولغته لا بأس بها. من أحسن ما تطرق إليه في الكتاب، قضية تعدد زوجات الرسول صلى الله عليه وسلم ودافع عنها. 6. سيرة مصطفى: للعلامة محمد إدريس الكاندهلوي، ترجمه الشيخ بشير الدين، طبع في محمدي لائبريري، داكا. في مجلدين كبيرين. تطرق مؤلف الكتاب إلى أغلب مسائل السيرة وحاول التوفيق بين قضاياها المختلفة، وقد خصص جل محاولاته في التوفيق من حيث الدراية، أما من حيث الإسناد فقلما اعتنى به، ولهذا دخلت فيه روايات ضعيفة كثيرة. وقد كان المترجم أميناً في الترجمة، فترجمته حسنة وجميلة، والكتاب مفيد لطلبة العلم المختصين. 7. أصح السير، للشيخ أبي الحسنات عبد الرؤوف الدانافوري، ترجمه إلى البنغالية، أ. س. م. محمود الحسن خان، وعبد الله بن سعيد الجلال آبادي، طبعته المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش. سمَّاه المؤلف بأصح السير، وقد وفق إلى حد كبير، لكن بقي فيه بعض الروايات الضعيفة التي احتج بها المؤلف لنصرة مذهبه. وقد أحسن المترجمان في ترجمتهما، وهما من خيرة المترجمين. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 47 8. نبي الرحمة، "السيرة النبوية" لأبي الحسن الندوي، والكتاب في 511صفحة. ترجمه: أبو سعيد عمر علي. والمترجم من أحباب الشيخ أبي الحسن علي الندوي، قام بترجمة هذا الكتاب بأمر من الشيخ الندوي، جاءت الترجمة سلسة وجيدة، حيث إن المترجم من كبار المترجمين في المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش. 9. سيرة خاتم الأنبياء الميسر، تأليف: مفتي محمد شفيع الديوبندي، ترجمه الشيخ محمد حبيب الرحمن. في 144 صفحة. أدرج المؤلف بعض القصص المكذوبة في بعض الأماكن خاصةً عند ذكر ولادة الرسول صلى الله عليه وسلم، وبقية الأشياء مفيدة، والمترجم كان أمين في الترجمة. ويبدو لي أن له ترجمة أخرى للشيخ محيي الدين، طبع سنة 1997م، بعنوان: سيرة رسول أكرم صلى الله عليه وسلم. 10. رسول عربي، أصله لأحد السيخ (1) ، ترجمه الشيخ أبو طاهر مصباح، طبع بدار الكوثر، داكا، سنة 1998م. الكتاب مختصر في 108 صفحات، وقد حوى أغلب جوانب سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم، ولغة الترجمة سهلة وجيدة، ويظهر فيها محبته لرسول الله صلى الله عليه وسلم دون إطراء أو غلو، يظهر منه أن المؤلف أحب الرسول صلى الله عليه وسلم حقاً.   (1) ديانة منشقة عن الهندوسية، وقد لفق مؤسسها عقائد الإسلام بعقائد من الهندوس، وحاول الدمج بينهما، وهم أكثر الناس تعصباً ومخالفةً للإسلام والمسلمين، ولكن الله عز وجل ينصر هذا الدين بمن يشاء. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 48 المؤلفات التي تناولت سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم كاملة، وفيما يلي أهم هذه المؤلفات "المؤلفات المترجمة من اللغة الإنكليزية" ... الكتب المترجمة من اللغة الإنكليزية: الكتب المترجمة من اللغة الإنكليزية كثيرة، من أهمها: 1. نبي سمرات، ترجمة كتاب: The Greatest of the Prophets، تأليف: خواجه كمال الدين، ترجمه محمد شيق الله، طبع سنة 1932م، في 143صفحة. والكتاب عبارة عن سيرة مختصرة، معلومات الكتاب غير موثقة، والترجمة سليمة وجيدة. 2. مهانبي محمد، "النبي العظيم محمد" هذا الكتاب ترجمة لكتاب محمد علي القادياني اللاهوري، باللغة الإنكليزية، ترجمه إلى البنغالية محمد عبد الله، والمؤلف يقصد من تأليف الكتاب إثبات عدم كون النبي صلى الله عليه وسلم آخر الأنبياء، وكأن المترجم لم يتنبه له أو تغافل عنه، أو تعمد التعمية، والله أعلم بحقيقة الحال حيث لم يقم بأي تعليق على أخطاء محمد علي المؤلِّف حول السيرة النبوية. 3. حضرة محمد صلى الله عليه وسلم حياته (موسوعة) ، أصل الكتاب: “Muhammad (pbuh) Encyclo. of Seera” للشيخ أفضل الرحمن، وقد خرج في ستة مجلدات باللغة الإنكليزية، وقد ترجم الجزء الأول منه إلى اللغة البنغالية من قبل مترجمي المؤسسة الإسلامية، في 568 صفحة. والكتاب يشتمل على فصلين، الفصل الأول منه يتضمن حياة الرسول صلى الله عليه وسلم وسيرته وأخلاقه، وكونه أسوة للناس كافة، والدفاع عن الغلو المنسوب إليه صلى الله عليه وسلم. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 49 وأما الفصل الثاني ففي هديه صلى الله عليه وسلم في التعليم والتربية، والكتاب فريد في بابه كما أن الترجمة جاءت مثالاً للذوق الأدبي الرفيع. وهو حري أن ينشر ويتداول. 4. Prophet Muhammad تأليف: راما كريشنا راو، الهندوسي، أصل الكتاب بالإنكليزية، ترجمه إلى البنغالية، أبو جعفر بعنوان: نبي محمد. جاءت الترجمة جيدة وبعبارات سهلة، خصوصاً أن المترجم من الأدباء المشهورين في اللغة البنغالية. 5. Hajrat Muhammad (pbuh) in the Battlefield تأليف: الأستاذ الدكتور حميد الله، وقد ترجمه إلى اللغة البنغالية، محمد لطف الحق، بعنوان: جهادير ميداني حضرت محمد صلى الله عليه وسلم. طبعته المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش سنة 1991م. وقد امتازت الترجمة بالحسن والجمال. 6. The Prophet تأليف: الشاعر خليل جبران النصراني، هذا الكتاب معروف لدى الأدباء لحسن صياغته وجمال معانيه، وقد ترجمه إلى اللغة البنغالية صلاح الدين، وطبعه بنفسه من مطبعة "أنيبارز" سنة 1993م، جاءت الترجمة مثل أصله، بل أحسن منه في بعض الأحيان من الناحية اللغوية. 7. On Heroes and Hero Worship in History تأليف: توماس كارلايل، ترجم الجزء الذي يتعلق بالنبي صلى الله عليه وسلم المعنون الجزء: 1 ¦ الصفحة: 50 بـ" Hero as Prophet " الأديب البنغالي: نبي منشي، وقد طبع باسم: مهانبي، "النبي العظيم". والترجمة سليمة جداً، أدى المترجم أمانة الترجمة بإتقان. 8. A Critical Examination of the Life and Teaching of Muhammad ترجم من قبل بعض المختصين، وقد طبعت بعنوان: "حضرت محمد صلى الله عليه وسلم جيبون وشيكها"، من مطبعة ليكها، بكوليكاتا، سنة 2001م. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 51 المؤلفات المترجمة التي تناولت بعض جوانب السيرة النبوية: هناك مؤلفات بلغات عالمية مشهورة تناولت بعض الجوانب من السيرة النبوية ترجم كثير منها إلى اللغة البنغالية، من أهمها: 1. بيشّ نبير وفاة "وفاة نبي العالم"، تأليف: الشيخ أبي الكلام آزاد، ترجمة الشيخ نور الدين أحمد، طبع سنة 1965م، من إسلاميك لائيبريري، في 108 صفحات. 2. مهانبير برتيركها كوشل "السياسة الدفاعية للرسول صلى الله عليه وسلم" تأليف: اللواء الركن: أكبر خان، بعنوان: حديث دفاع، ترجمه أبو سعيد محمد عمر علي، سنة 1984، وطبعته المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش، وهو كتاب مفيد، لم يتطرق إلا إلى ما هو مشهور ومعروف من سيرة الرسولصلى الله عليه وسلم. 3. بيش نبير معجزة، "معجزة نبي العالم" لوليد الأعظمي، ترجمه عبد القادر، طبع في مطبعة "أدهونيك" داكا، 1992م. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 51 4. بيش نبير تين شت معجزة، "ثلاثمائة معجزة لنبي العالم"، للشيخ محمد سعيد، ترجمه: محمد خالد، طبع بمطبعة محمد لائبريري داكا،1992م. 5. معجزات النبي صلى الله عليه وسلم، تأليف: العلامة السيد سليمان الندوي، ترجمه الأديب البنغالي: أختر فاروق، طبعته مكتبة رشيدية، داكا. ويحتوي الكتاب أيضاً على بعض الروايات الضعيفة، كما ينقص بعض الروايات الصحيحة، ولكنه أحسن من سابقه، والترجمة ممتازة وسلسة. 6. معجزئ رسول أكرم "معجزة الرسول الأكرم" الشيخ سعيد أحمد الدهلوي، ترجمة: أبو الكلام محمد عبد اللطيف، مكتبة إمدادية، داكا، طبع سنة 1995م. ويحتوي الكتاب على كثير مما روي في معجزات الرسول صلى الله عليه وسلم، إلا أنها غير مخرجة ولا محققة، والمترجم من أساتذتي الكرام، والكتاب كعامة الكتب التي لا تلتزم الصحة في الروايات والأسانيد. 7. أخلاق النبي صلى الله عليه وسلم لأبي الشيخ الأصفهاني، طبع سنة 1994م من المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش. ترجم من اللغة الأردية التي أكملها الدكتور محمد أحمد مختار قمر، وقد كانت الترجمة من قبل مترجمي المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش، أدرج المترجمون بعض الفوائد داخل الكتاب كما أدرجها مترجم الأصل باللغة الأردية، فحصل خلط بين النصوص والفوائد، والمفروض أن تكون الفوائد في حاشية الكتاب. والترجمة جيدة وحسنة. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 52 8. الخصائص الكبرى، لجلال الدين السيوطي، ترجمه الشيخ محيي الدين، طبع سنة 1998م، من مطبعة لجنة البحوث عن السيرة، داكا. والكتاب معروف لدى العلماء بأن فيه الغث والسمين، والمترجم ليس لديه قدرة في التمييز بين الصحيح والضعيف، بل ترجمه كما وجد، ولم يبال بالتحقيق العلمي. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 53 الفصل السادس: الاتجاهات الحديثة للسيرة النبوية في اللغة البنغالية: عرض وتحليل جاء القرن الحادي والعشرون بميزة في السيرة النبوية باللغة البنغالية، وهي التحوُّل من سرد السيرة إلى فقه السيرة واستنباط الفوائد والعبر والعظات والدروس المستفادة منها، ويتمثل ذلك في صدور مؤلفات عديدة في السيرة النبوية من ناحية الاستفادة من حوادثها ووقائعها، وقد كانت بدايتها في الثمانينات من القرن العشرين عندما بدأ بعض المجلات الشهرية إصدار عدد خاص على السيرة النبوية في كل سنة، وإن كان الأغلب منهم يحددون شهر ربيع الأول لإصدار مثل هذه المجلة يتحدثون فيها عن سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم من نواح عدة (1) . كما وجدت مؤسسات علمية وثقافية تعني بإصدار أعداد خاصة عن السيرة النبوية في كل سنة. وقد وصلت هذه المجلات التي تصدر أعداداً خاصة عن السيرة النبوية أكثر من عشرين مجلة إسلامية، وازدادت المؤسسات العلمية والثقافية التي تصدر أعداداً خاصة عن السيرة النبوية من خمسين مؤسسة ومنظمة. هذه الأعداد الخاصة تشتمل على مقالات عن السيرة النبوية، تحدَّث فيها أصحابها عن النبي صلى الله عليه وسلم من نواحٍ عديدة.   (1) ربما كان الدافع لهم في اختيار هذا الشهر هو الاحتفال بعيد ميلاد النبي صلى الله عليه وسلم، ولكن الله شاء أن يغير هذا العيد إلى الاهتمام بالسيرة النبوية في السنوات الأخيرة، حيث صدرت بعض الأعداد الخاصة عن السيرة النبوية في غير هذا الشهر أيضاً. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 54 من أهم هذه المؤسسات: المؤسسة الإسلامية بنغلاديش، ولجنة السيرة الوطنية بنغلاديش، تمدن مجلس، وغيرها. ومن أهم المجلات التي تصدر الأعداد الخاصة بمقالات العلماء المختارة جريدة "المدينة" وجريدة "أغراباتيك"، وجريدة "برثيفي"، وجريدة "قلم"، وجريدة "كعبهر فتهى" وغيرها. من ميزات هذه المقالات أنها تتضمن الإجابات عن الأسئلة العصرية التي تتعلق بالسيرة النبوية، كما أنها تعطي الحلول المناسبة عن سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم في كل قضية من قضايا العصر، مثال ذلك: كيف كان الرسول صلى الله عليه وسلم يتعامل مع الأطفال؟ وكيف كان الرسول صلى الله عليه وسلم في بيته مع أزواجه؟ وكيف كان الرسول صلى الله عليه وسلم يتعامل مع غير المسلمين؟ وما هدي النبي صلى الله عليه وسلم في الدفاع عن دولة الإسلام؟ وما هدي النبي صلى الله عليه وسلم في اللباس؟ وأمثال هذه المقالات (1) . ولاشك أن هذا الاتجاه مفيد جداً، فإن الاستفادة من السيرة النبوية هو المطلوب، والمؤسسة التي لها فضل السبق في هذا المجال هي المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش، فإنها منذ صدور الأوامر الرئاسية بإنشائها تعنى بهذا الاتجاه، وتحاول أن تخرج السيرة النبوية محققةً وموثقةً، ويلاحظ ذلك من مؤلفات السيرة التي صدرت من هذه المؤسسة فإنها أحسن بكثير من المؤلفات التي صدرت عن غيرها.   (1) انظر مقالة الأخ نصير هلال، بعنوان: دراسة السيرة النبوية من خلال الإعلام من ص545ـ568، من العدد الخاص عن النبي صلى الله عليه وسلم من جريدة أغراباتيك. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 55 الخاتمة : الحمد لله الذي بنعمته تتم الصالحات، والصلاة والسلام على النبي المختار وعلى آله وصحبه الأخيار، وبعد. فهذا سرد لبعض ما يدل على الاهتمام بالسيرة النبوية باللغة البنغالية، وقد آن لي أن أختصر مجموع هذه الجهود في السطور الآتية: بدأ الاهتمام بالسيرة النبوية باللغة البنغالية في القرن الخامس عشر الميلادي بطريقة تقليدية من قبل بعض الشعراء، ولم يكن بحوزتهم من مصادر السيرة النبوية الأصيلة حتى يميزوا بين الروايات الصحيحة والضعيفة من هذه الأخبار، وإنما كان جلّ معارفهم مما يسمعون من العلماء والخطباء والوعاظ والمذكرين. واستمرت هذه الجهود قرابة أربعة قرون من الزمن، حتى شهد القرن التاسع عشر مؤلفات كثيرة بالنثر الفني البنغالي عن السيرة النبوية، حيث بدأ بعض العلماء بالكتابة عن السيرة النبوية مستعيناً ببعض الكتب العربية والأردية والفارسية، ولم يكن لديهم في ذلك الوقت أيضاً الحصانة العلمية التي تعينهم على ترك الموضوعات والواهيات من روايات السيرة، وانضم إلى ذلك كثرة الطرق الصوفية التي مورست في تلك الحقبة الزمنية، وهم يروجون بعض القصص الواهية لمصلحتهم، سواء كان عن قصدٍ، أو جهل. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 56 وقد شهدت الخمسينيات من القرن العشرين مؤلفات في السيرة النبوية باللغة البنغالية حتى بلغت مبلغاً كبيراً، حيث كتب في السيرة النبوية عامة أهل بنغلاديش من العلماء والخطباء والشعراء وغيرهم من جهة، ونشطت حركة الترجمة لكتب السيرة من اللغات الأخرى من جهة أخرى، حتى أصبح الثمانينيات من القرن التاسع عشر تشهد بوجود كتب عديدة ومقالات متنوعة في كل موضوع من مواضيع السيرة النبوية. ومن الربع الأخير من القرن العشرين إلى اليوم نلاحظ نهضة شاملة في السيرة النبوية سواء كان من جهة المصنفات الأصيلة التي بدأت تهتم بالروايات الصحيحة وترك الروايات الضعيفة والموضوعة، أو من جهة ترجمة مؤلفات العلماء المختصين في السيرة النبوية، ولعل ذلك يرجع إلى وجود النشاط العلمي والأدبي والإعلامي من عموم المسلمين. وإنني إذ أختم هذا البحث أرجو من الله أن يتقبل هذا الجهد المقل مني، وأن يتغمدني برحمته يوم لا ينفع مال ولا بنون إلا من أتى الله بقلب سليم، كما أطلب من الله أن يوفقنا لخدمة السنة والسيرة النبوية في كل ربوع العالم. هذا، وصلى الله على محمد وعلى آله وصحبه وسلم. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 57 مصادر ومراجع ... قائمة المصادر والمراجع 1. تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة البنغالية، أبو بكر محمد زكريا، من بحوث ندوة المملكة العربية السعودية عن ترجمة معاني القرآن الكريم، 1423هـ. 2. تاريخ تبليغ القرآن الكريم ومائة عام على ترجمته باللغة البنغالية، د. مفخر حسين خان، بنغله أكاديمي، دكا، 1997م. 3. تداول القرآن في اللغة البنغالية، د. محمد مجيب الرحمن، طبعة المؤسسة الإسلامية بنغلاديش. داكا، 1986م. 4. جريدة "مدينة" الشهرية، أعداد عديدة. محمد محيي الدين خان، مطبوع من مدينة برنتارس، داكا. 5. حضارات الهند، غوستاف لوبون، ترجمة عادل زعيتر، الطبعة الأولى، 1948م. 6. حضرة الرسول الكريم صلى الله عليه وسلم حياته وتعاليمه، مجموعة من الباحثين بالمؤسسة الإسلامية ببنغلاديش، طبعة المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش، سنة 1998م. 7. دائرة المعارف الإسلامية، جماعة من المستشرقين، النسخة العربية، إعداد وتحرير إبراهيم زكي خورشيد، أحمد الشنتناوي، ود. عبد الحميد يونس. طبعة الشعب، القاهرة. 8. دارسة السيرة النبوية باللغة البنغالية، أبو القاسم بهونيان، توحيد براكاشاني، داكا. سنة 1998م. الجزء: 1 ¦ الصفحة: 58 9. دارسة السيرة النبوية من خلال الإعلام، نصير هلال، العدد الخاص عن النبي صلى الله عليه وسلم من جريدة أغراباتيك. داكا. 10. دخول الإسلام في بنغلاديش، إئ كي إم نذير أحمد، إسلامك سنتر، داكا، 1999م. 11. مجلة المؤسسة الإسلامية، نظامي، الدكتور محمد صديق الرحمن، السنة 41، العدد الثالث، سنة 2002م. 12. الموسوعة العربية الميسرة، محمد شفيق غربال، دار إحياء التراث العربي، بيروت، لبنان، طبع سنة 1967م. 13. اليهودية والمسيحية وأديان الهند، الأعظمي، الدكتور محمد ضياء الرحمن، طبعة مكتبة الرشد، الرياض، 2001م. من المراجع الإنجليزية: 14. / The History of the Muslims of Bengal. الدكتور محمد مهر علي، طبعة جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية، الرياض. من المراجع الإلكترونية: 1. AlShamsi.Net ™. 2. wwww.ksu.edu.sa/kfs-website/source/- الجزء: 1 ¦ الصفحة: 59