Der lateinische Text ist mit einer zusätzlichen Zählung versehen. Sie folgt der kritischen Ausgabe von Boas.
| | CVM ANIMADVER- |
| | terem, quamplurimos homines |
| | grauiter errare in via morum, |
| | succurrendum et consulendum eo- |
| | rum opinioni fore existimaui, |
| | maxime vt gloriose viuerent, et honorem con |
| | tingerent. Nunc te fili charissime docebo quo |
| | pacto mores animi tui componas. Igitur prae- |
| | cepta mea ita legas, vt intelligas. Legere enim |
| | et non intelligere negligere est. |
| | |
| | ¶ Gdym vbacżył / mnoge ludżi iż ich wiele w drodze |
[A2v] | | obycżáiow błądżi / pomoc y poradżić ich domnie- |
| | mániu godna rzecż być mnimałem / á tym więcey á- |
| | by pocćiwie żyli á chwały z tąd dostąpili. Nuż miły |
| | sinu będżiesz się ninie vcżyć iáko masz obycżáie smy- |
| | slu twego spráwowáć. przetoż każni moie táko cżytai |
| | áby ym dobrze rozumiał. Aboćiem bez rozumienia |
| | cćienie cżyni wielkie zámieszkánie. |
| | |
| | ¶ Nach dem ich eygentlich nam war |
| | Das vil leut schwerlich irten gar |
| | Vnd ab dem weg der sytten giengen |
| | Gedacht ich in hilff vnd rath zu#;o bringen |
| | Vor auß / do myt sye loblich lebten |
| | Das sye nach ere vnd tugent strebten |
| | Nun wil ich aller liebster sun |
| | Dich lernen was du sollest thun |
| | Wo myt du rychtest wol vnd feyn |
| | Die sytten / des gemutes dein |
| | Darum so wollest lesen hye |
| | Mein gebot / das du verstandest die |
| | Dann lesen vnd des nit verstan |
| | Jst saumnuß vnd gibt klainen lon. |
| | |
| [b.s. 1-3] | Itaque deo suplica. Parentes ama. |
| | Cognatos cole. |
| | Naprzod áby bogu modły dawał |
| | Rodżice swoie miłował |
| | A krewne sobie záchoway. |
| | ¶ Bit got / dein eltern alzeitere. |
| | Dein frewndt vnd mitverwandtent sere |
| | |
| [b.s. 4, 11] | Datum serua. Magistrum metue. |
| | Cżegoć wierzą pilnie choway |
[A3r] | | Mistrzá się swego záwżdy boy |
| | ¶ Behalt woll was dir gegeben ist |
| | Furcht dein lermaister gehorsamklich |
| | |
| [b.s. 5, 6] | Foro te para. Cum bonis ambula. |
| | Gdy ćię wzową v práwá stoy |
| | A záwżdy z dobremi obcuy |
| | ¶ Vnd zu#;o dem marckt dich weyßlich ruft |
| | Wandel mit leuten gutes gerucht |
| | |
| [b.s. 7] | Ad consilium ne accesseris antequam voceris. |
| | Niechodż w radę gdżieś nie wezwan |
| | Chceszli zá mądrego być mian |
| | ¶ Du solt nahen zu#;o keynem rath |
| | Ehr das man dich beru#;offet hat |
| | |
| [b.s. 8, 9] | Mundus esto. Saluta libenter. |
| | W swym vbraniu chodż chędodze |
| | Rad pozdrawiay ludżi ná drodze. |
| | ¶ Du solt sein reyn in deinem leben |
| | Gern deinen gruß den leuten geben |
| | |
| [b.s. 10, Minori parce] | Maiori cede. Minori parce. |
| | Vstępuy záwżdy więcszemu |
| | A przepuszcżay też mnieyszemu |
| | ¶ Gib nach dem gro#;essern / im entweich |
| | Dem myndern verschon / vnd vbersich |
| | |
| [b.s. 13] | Rem tuam custodi. |
| | Strzeż swych rzecży co masz w domu |
| | ¶ Behalt dein ding / gar fleyssenklich |
| | |
| [b.s. 12, 14] | Verecundiam serua. Diligentiam adhibe. |
| | Pátrz áby nie stráćił sromu |
| | Miey pilnosc o pożytku swemu. |
[A3v] | | ¶ Sich das du auch schemmest dich |
| | Gu#;ot fleyß ker an. Das ler ich dich. |
| | |
| [b.s. 26, 27] | Libros lege. Quos legeris memento. |
| | Dobre kxięgi rad przecżytay. |
| | A ktore przecćisz pámiętay. |
| | ¶ Bu#;echer du fleyssick leßen soldt |
| | Was du dan list nicht vorgiß so bald. |
| | |
| [b.s. 15, 29, 30] | Familiam cura. Blandus esto. |
| | Irasci ab re noli. |
| | Cżeladż twoię z pilnosćią rządż |
| | A wszelkiemu łágodny bądż |
| | Nigdy nie stroy gniewu proznego |
| | ¶ Hab gu#;et acht auff dein haußgesindt |
| | Holtselick sey vnd ydermans freundt |
| | An vrsach czorn vormeyt geschwindt |
| | |
| [b.s. 31, 52] | Neminem irriseris. Vel miserum ne irriseris. |
| | Nie násmiewaysie żadnego |
| | Albo też z cżłowieká nędznego |
| | ¶ Nymant vorlach |
| | Noch den armen an vrsach. |
| | |
| [b.s. 16, 17] | Mutuum dato. Cui des videto. |
| | Rad pożycżay telko cżleku dobremu |
| | Ale pátrz by nie kożdemu |
| | ¶ Leyhen soltu gar frey |
| | Weme du gibst schaw zu#;o darbey |
| | |
| [b.s. 32, 34] | Iudicio adesto. Consultus esto. |
| | Za przijaćielem v sądu byway rzecżnikiem. |
| | Abyś wspomogł rádą głupiego. |
| | ¶ Biß gern an des gerichtes stat |
[A4r] | | Fragt man dich so gib getrewen rat. |
| | |
| [b.s. 18, 19] | Conuiuare raro. Quod satis est dormi. |
| | A rzadko bądz godownikem |
| | Co potrzebá telko sipiay |
| | ¶ Jm pancktyren messyg sey |
| | Vnd schloff nicht vber die notdurfft deyn. |
| | |
| [b.s. 21, 22] | Iusiurandum serua. Vino te tempera. |
| | Słowo z przisięgi choway |
| | A winá się miernie nápijay |
| | ¶ Was du vorheyst / halt aydes pflicht. |
| | Vnd trinck den weyn auch messiklich. |
| | |
| [b.s. 23, 24] | Pugna pro patria. Nil temere credideris. |
| | Pátrz byś dla oycżyzny boiował |
| | A nie wnet wszytkiemu wiáry dawał |
| | ¶ Streyt redlich vor dyn vaterland |
| | Zu glauben freflych nym bedanck |
| | |
| [b.s. 40] | Tute consule. Aut, tuto consule. |
| | Sam sobie radż spráwiedliwie |
| | Albo strzeż się rádżić szkodliwie. |
| | ¶ Gib dir selbst sicheren rat |
| | Auch andern dor zu#;o fru vnd spat. |
| | |
| [b.s. 25, 38] | Meretricem fuge. Literas disce. |
| | Przed kurwą vćiekay cnotliwy każdy |
| | Ale sie vcż dobrych náuk záwżdy. |
| | ¶ Bo#;eß vnreyn weyber solt du meyden. |
| | Yn bu#;echer vnd geschrifft dein zeit vertreyben. |
| | |
| [b.s. 44, 39] | Nil mentiri debes. Bonis benefacito. |
| | Niechćiey w namnieyszey rzecży kłámáć |
| | Ale chćiey dobrym zá dobre zádżiáłáć. |
[A4v] | | ¶ Lu#;egen solt du vnderwegen lon |
| | Den guten alżeit wol thun |
| | |
| [b.s. 41, 42] | Maledicus ne esto. Existimationem retine. |
| | Nie złorzecży cżłowieku żadnemu |
| | Dobrą slawę záchoway ku káżdemu. |
| | ¶ Bo#;eß red vor meyd |
| | Seich das du vor halten bleybst |
| | |
| [b.s. 43, 46] | Aequum iudica. |
| | Parentes pacientia vince. |
| | Sądż wszelką rzecż sprawiedliwie |
| | A rodżice noś ćierpliwie. |
| | ¶ Richt wie es sich ym rewten findt. |
| | Deyn eltere auch mit gedult u#;oberwindt. |
| | |
| [b.s. 50, 33] | Beneficij accepti memor esto. |
| | Ad praetorium stato. |
| | Bądż wdżięcżen dáru wżiętego |
| | Rad staway v ratuszá sądownego |
| | ¶ Biß indechtik der woltat |
| | Sey auff dem rothaws fru vnd spat. |
| | |
| [b.s. 35, 45] | Vtere virtute. Iracundiam tempera. |
| | Cnoty ná kożdy cżás pożyway |
| | Od wszelkiego się gniewu wztrzimay. |
| | ¶ Tugent zugebrawchen byß berayth. |
| | Messig deinen zorn zu#;e aller zeyt. |
| | |
| [b.s. 36, 37] | Trocho lude. Aleas fuge. |
| | Pokiś młody cigáwę igray |
| | Kart / wárcabow / kostek niechay |
| | ¶ Spil mit dem kloß das ist meyn rath |
| | Wurffel / spilbret / fleuch wie den todt. |
| | |
[B1r] | [b.s. 48] | Nihil ex arbitrio virium feceris. |
| | W swe siły nie bárzo dufay |
| | ¶ Auff dein eygne krafft verlas dich nit. |
| | |
| [b.s. 47] | Minorem te ne contempseris. |
| | Mnieyszego nigdy nie zgardzay. |
| | ¶ Nit wollest verachten geringe leut. |
| | |
| [b.s. 54] | Aliena concupiscere noli. |
| | A cudzich rzecży nie pożąday. |
| | ¶ Andere gutter du nicht begere. |
| | |
| [b.s. 20, 28] | Coniugem ama. Liberos erudi. |
| | Zonę swą áby miłował |
| | Siny w grozie y w cnoćie wychował. |
| | ¶ Hab deinen gemal lieb vnd werdt |
| | Vnd dein kinder zeuch zu#;o guttem geperdt. |
| | |
| [b.s. 49, 51] | Patere legem quam ipse tuleris. |
| | Pauca in conuiuio loquere. |
| | Cierp ten zakon ktoryś sam vstáwił |
| | Na weselu áby máło mowił. |
| | ¶ Das gesecz erleyd das du thust geben |
| | Auch thu in collaczen wenig reden. |
| | |
| [b.s. 55, 56] | Illud stude quod iustum est. |
| | Amorem libenter ferto. |
| | Cżyń záwżdy co iest sprawiedliwie. |
| | A przijażń oddaway chćiwie. |
| | ¶ Lerne thun was recht ist gethan |
| | Vnd loß dich in eren gerne lieb han. |
| | |
| | Finis de praeceptis vitae communis. |
| | |
[B1v] | | DISTICHA CATHONIS. |
| | Wiersze Kathonowe. |
| | |
| [I,1] | SI deus est animus, nobis vt carmina dicunt, |
| | Hic tibi praecipue sit pura mente colendus. |
| | Gdyżći iest bog nawyszszy duch |
| | Jáko w pismie iest o tym fluch. |
| | Pátrzyiż áby go naprzod cćił |
| | Y cżystym vmyslem chwalił. |
| | ¶ Die weil got ist ein ewig wesen |
| | Als wir in den geschrifften lesen |
| | So wo#;elst den selben durch sein gu#;et |
| | Eren vorauß mit lauterm gemu#;et |
| | |
| [I,2] | Plus vigila semper, nec somno deditus esto, |
| | Nam diuturna quies vitijs alimenta ministrat. |
| | Więcey cżuiąc nie dosipiay |
| | Snowi nád się gory nie day |
| | Aboćiem długie ospanie |
| | Zbytkom cżyni rozmnożenie |
| | ¶ Wach alzeit mer / nit wo#;elst dich geben |
| | Dem schlaff vnd eim faultragen leben |
| | Dan taglich schlaffen lange weyl |
| | Gibt vrsach narungh zu#;e poßheit veyl |
| | |
| [I,3] | Virtutem primam esse puta conpescere linguam |
| | Proximus ille deo, qui scit ratione tacere. |
| | Przednia cnotá y wielika |
| | Kto może wćięgáć ieziká |
| | Tenći blizek bogu silnie |
| | Kto vmie milcżecż rozumnie. |
[B2r] | | ¶ Die ersten tugendt schecz ich sein |
| | Bezwingen wol die zunge dein |
| | Wer mit vernunfft kan schweigen woll |
| | Zu#;e nechst bey got der wonen soll |
| | |
| [I,4] | Sperne repugnando tibi tu contrarius esse. |
| | Conueniet nulli, qui secum dissidet ipse. |
| | W żadney rzecży nie bądż sporny |
| | By sobie nie był przećiwny |
| | Z żadnymćisię ten nie zgodżi |
| | Kto sam w swoich rzecżach brodzi. |
| | ¶ Du wo#;ellest nit im handel dein |
| | Dir selber widerwertig sein |
| | Wer mit im selbs sich nit kan betragen |
| | Der mag mit nyemandt fryde haben. |
| | |
| [I,5] | Si vitam inspicias hominum, si denique mores |
| | Cum culpent alios nemo sine crimine viuit. |
| | Gdy wezrziß ná ludskie zgráie |
| | Ná ich rozne obycżaie |
| | Nie chćiey winowáć nikogo |
| | Bez grzechu nie mász żadnego. |
| | ¶ Sichstu der menschen leben an |
| | Was wesen / sit / hat yederman |
| | Vnd du wildt straffen deyne frewndt |
| | Gedenck das nyemandt lebt on sundt |
| | |
| [I,6] | Quae nocitura tenes, quamuis sint chara relinque, |
| | Vtilitas opibus praeponi tempore debet. |
| | Co sobie szkodnego cżuiesz |
| | Odruć choćia to miłuiesz |
| | Dobrzeć niegdy lube stráćić |
[B2v] | | Aby mogł lepszego nabyć |
| | ¶ Verlaß / ob es auch dir behag |
| | Das ding das dir schaden pringen mag |
| | Man soll furseczen zu#;o der zeyt |
| | Den nucz der eren fur gu#;et vnd geyt |
| | |
| [I,7] | Constans et leuis, vt res expostulat esto, |
| | Temporibus mores sapiens sine crimine mutat. |
| | Statecznym bądz niegdy lekkem |
| | Jáko rzecż chce pod cżasem swym |
| | Bez winyć to mądry cżyni |
| | Kiedy z cżásem zwycżay mieni |
| | ¶ Du solt standthafftig seyn all zeit |
| | Vnd beweglich / wie die zeyt sich geyt |
| | Der weyß an laster wandeln mag |
| | Sein sytten / nach gestalt tag |
| | |
| [I,8] | Nil temere vxori de seruis crede quaerenti |
| | Saepe etenim mulier, quem coniunx diligit, odit. |
| | Nic łatwie nie wierz żenie swey |
| | Nie sluchay ná slugi skarg iey |
| | Cżęstokroć kogo mąż miłuie |
| | Zona slugę przesláduie. |
| | ¶ Deiner haußfrawen glaub dn leichtlich nit |
| | Wan sye klagt von den knechten icht |
| | Gar offt ein fraw wurfft veindtschafft an |
| | An den knecht / den lieb hat der man |
| | |
| [I,9] | Cumque mones aliquem, nec se velit ipse moneri, |
| | Si tibi sit charus, noli desistere coeptis. |
| | Kiedy kogo nápominasz |
| | A przeto wzdyęki w nim nie znasz |
[B3r] | | Jesliś iest mił nie przestaway |
| | Niewdżięcżnosci tego niedbay. |
| | ¶ Wan du manst einen der nit wil |
| | Das du yn soltest vermanen vyl |
| | Von deym vornemmen nit auffho#;er |
| | Jst er dir lieb / straff warn vnd vnd lern |
| | |
| [I,10] | Contra verbosos noli contendere verbis. |
| | Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis. |
| | Gdy się zeydżiesz nieskim mownym |
| | Niebądżżemu w slowiech wspornym |
| | Mowáćiem daná kożdemu |
| | Mądrosc vmyslna rzadkiemu. |
| | ¶ Mit worten weder krieg noch streyt |
| | Wider die / die vol wort seindt all zeyt |
| | All menschen sindt zu#;o red bereydt. |
| | Sonder wenig haben des gemu#;ets weyßheyt. |
| | |
| [I,11] | Dilige sic alios, vt sis tibi charus amicus, |
| | Sic bonus esto bonis, ne te mala damna sequantur. |
| | Táko miey miłosc ku innemu |
| | By sobie sprzijáiał sámemu |
| | By tak dobrym dobrze działał |
| | Jákoby sam szkody nie miał. |
| | ¶ Hab also lieb auch annder leu#;et |
| | Das du dein selbs frewndt seyst all zeyt |
| | Byß also gu#;et den gu#;eten all |
| | Daß dir keyn bo#;eser schad zu#;o fall. |
| | |
| [I,12] | Rumores fuge, ne incipias nouus autor haberi |
| | Nam nulli tacuisse nocet, nocet esse locutum. |
| | Chrońsię by wiesci nie nosił |
| | Aby wiescinoszą nie był |
[B3v] | | Zadnemuć milcżeć nie szkodżi |
| | Cżęstoć kłopot mowa rodżi. |
| | ¶ Fleuch newe mere / das man villeicht |
| | Dich halt als du es hetst erdicht |
| | Dann schweygen selten schaden bringt |
| | Auß reden vil vnradt entspringt. |
| | |
| [I,13] | Rem tibi promissam, certo promittere noli, |
| | Rara fides, ideo, quia multi multa loquuntur |
| | Rzecż ktorą masz obiecaną |
| | Nie obiecuy iey zá dáną |
| | Rzadkać miedzi ludżmi wiárá |
| | Jż zbytnia iest mnogich gwará. |
| | ¶ Nit wo#;ellest zu sagen einige frist |
| | Das ding das dir verheyssen ist |
| | Selten ist glaub / er feldt bey weyl |
| | Dann vil leut mu#;essen reden vil. |
| | |
| [I,14] | Cum quis te laudat iudex tuus esse memento |
| | Plus alijs de te, quam tu tibi, credere noli. |
| | Kiedyby ćie niekto chwalił |
| | Pátrz by ty sam swym sędżią był |
| | Nie wierz o sobie ynnemu |
| | Więcey niż sobie sámemu. |
| | ¶ Gedenck dein selbs richter zu sein |
| | So yemandt lobt das wesen dein |
| | Nit solst eim anndern oder mir |
| | Mer glauben dann dir selbs von dir |
| | |
| [I,15] | Officium alterius, multis narrare memento. |
| | Atque alijs cum tu benefeceris, ipse sileto. |
| | Gdyć by kto dobrze vdżiałał |
[B4r] | | Pátrz by to mnogim powiedał |
| | A sam gdy dobrze vcżynisz |
| | Poty wdżięk iest poki milcżysz. |
| | ¶ Gedenck zu#;o ru#;emen alle zeit |
| | Den dienst vnd wolthat annder lewt |
| | Aber so du hast wolgethan |
| | Den andern / schweyg / sag nit dar von |
| | |
| [I,16] | Multorum cum facta senex et dicta recenses. |
| | Fac tibi succurrant, iuuenis quae feceris ipse. |
| | Gdy mnogie rzecży pámiętasz |
| | A cudze dżieie powiedasz |
| | Powiáday też w swey stárosci |
| | Coś dobrze cżynił w młodosci. |
| | ¶ Byst du alt vnd erzelst all zeyt |
| | Die werck vndt wort der anndern leut |
| | Schaff das die tu#;egendt bey dir stan |
| | Die du in der yn iugent hast gethan. |
| | |
| [I,17] | Ne cures, si quis tacito sermone loquatur. |
| | Conscius ipse sibi, de se putat omnia dici. |
| | Niedbay cżyiego szeptánia |
| | Ani ćichego mowienia |
| | Bo kto się sobie winnym zna |
| | By o nim mowiono mniema. |
| | ¶ Acht nit ob yemandes heymlich wordt. |
| | Red mit eim andern hye vnd dort. |
| | Dann wer sich selber schuldig weyß |
| | Der meynt man sag er stal die geyß |
| | |
| [I,18] | Cum fueris foelix, quae sunt aduersa caueto, |
| | Non eodem cursu respondent vltima primis. |
[B4v] | | Kiedy będżiesz w rzecżach szcżesnych |
| | Ostrzegaysię y przećiwnych |
| | Scżesćie krziwą drogą chodżi |
| | Rzadko przodek z końcem zgodżi |
| | ¶ Ob du bist selig hye ein zeyt |
| | Lu#;og das der vnfall dir schad nyt |
| | Außgang vnd end halten nit sich |
| | Das sie dem anfang seyen gleich |
| | |
| [I,19] | Cum dubia et fragilis sit nobis vita tributa. |
| | In morte alterius spem tu tibi ponere noli. |
| | Gdyż wszelki clowiek smiertelny |
| | A żywot iego nie pewny |
| | Nie cżekay smierći cudzey |
| | Ani pokłáday nádżieie wniey. |
| | ¶ Seydt das vnns auffgeseczt ist al. |
| | Ein leben krank / in zweyffels fall |
| | So seczt dein hoffnung vnd zu#;ouersicht |
| | Jn vnfals todt / eins anndern nicht. |
| | |
| [I,20] | Exiguum munus cum dat tibi pauper amicus, |
| | Accipito placide, plene et laudare memento |
| | Jeslić niegdy dar niedrogi |
| | Poda przijaćiel vbogiprzyiećiel |
| | Przijmigi od niego wdżięcżnie |
| | Przed kożdym chwal dostatecżnie. |
| | ¶ So dir dein armer frewnt werleycht |
| | Ein geringe gab gibt oder schickt |
| | Nimm die mit senfftem mu#;ot von im |
| | Vnd lob sye wol mit gannczer stymm. |
| | |
| [I,21] | Infantem nudum cum te natura creauit, |
[C1r] | | Paupertatis onus patienter ferre memento |
| | Gdyżćię táko pan bog zrządżił |
| | Jżeś się nágo národżiłsie |
| | Nie miey w vbostwie tesknosci |
| | Ale ie noś w ćierpliwosci. |
| | ¶ Weyl die nátur geschaffen hat |
| | Dich nacket vnd bloß von kindes statt |
| | So gedenck das du gedultigklich |
| | Die burd der armu#;ot nembst auff dich. |
| | |
| [I,22] | Ne timeas illam, quae vitae est vltima finis. |
| | Qui mortem metuit, quod viuit perdit idipsum. |
| | Nie boy się nigdy onego |
| | Co iest skonánie wszytkiego |
| | Boćiem kto się boi vmrzeć |
| | Bespiecżeństwá nie może mieć. |
| | ¶ Nit furcht das leczst endt deines leben |
| | Der todt ist allen menschen geben |
| | Dann wer den todt furcht / der verleurt |
| | Das im sein leben wenig sturt. |
| | |
| [I,23] | Si tibi pro meritis nemo respondet amicus. |
| | Incusare deum noli, sed te ipsum coerce. |
| | Jesli za twe dobrodżieystwá |
| | Niewracaiąć przijaćielstwá |
| | Przeto bogu nie vrągay |
| | A sam siebie potym wćiągay. |
| | ¶ Ob dir nach dein verdiensten nit |
| | Von deynen freunden vergolten wyrdt |
| | Solt du nit got schuldigen dran |
| | Sonnder dich selbst in gezwangnuß han. |
| | |
[C1v] | [I,24] | Ne tibi quid desit, quaesitis vtere parce, |
| | Vtque quod est, serues, semper tibi deesse putato. |
| | Chcesz by záwżdy potrzebę miał |
| | Pátrziż by miernie vżywał |
| | A to co masz dobrze choway |
| | Niedostatku się wystrzegay. |
| | ¶ Brauch messigklich dein gewunnen gu#;ot |
| | Das es dich nit verlassen thu#;o. |
| | Was du hast das behalt on klag |
| | Gedenck das dir alzeyt gebrechen mag. |
| | |
| [I,25] | Quod praestare potes, ne bis promiseris vlli, |
| | Ne sis ventosus, dum vis vrbanus haberi. |
| | Coby mogł iednym rázem dáć |
| | Niechćiey dwa rázi obiecowac |
| | Aby nie rzecżon wichrowym |
| | Kiedy chcesz być wydżian dobrym. |
| | ¶ Was du magst thu#;en das wo#;ellest nicht |
| | Zwyren verheyssen eim villeicht. |
| | Das nit so du es meynst gar gu#;ot |
| | Man sprech / du habst vnsteten mu#;ot. |
| | |
| [I,26] | Qui simulat verbis, nec corde est fidus amicus |
| | Tu quoque fac simile, sic ars deluditur arte. |
| | Ktoryć iest obłudney mowy |
| | Sercem przijaćiel nie práwy. |
| | Ty też iemu także dżiáłay |
| | Chytroscią chytrosc porażay. |
| | ¶ Wer nit mit herczen ist ein getrewer frewndt |
| | Sonnder mit gleyßwort dir erscheyndt. |
| | Thu#;o du auch des gleichen all frist |
[C2r] | | So wirdt betrogen list mit list. |
| | |
| [I,27] | Noli homines blandos nimium sermone probare |
| | Fistula dulce canit, volucrem dum decipit auceps |
| | Nie tym doswiadszay cłowieká |
| | Jsci ma lágodne slowa. |
| | Ptasznik trćinką slodko łudżi |
| | W ten cżás kiedy ptaki głáżi. |
| | ¶ Nicht wollest loben alle zeit |
| | Schmeychel wordt vnd freuntlich leut |
| | Gar sueß singet / so do leugt |
| | Der vogler / vnd den vogel betrugt. |
| | |
| [I,28] | Si tibi sint nati, nec opes, tunc artibus illos |
| | Instrue, quo possint inopem defendere vitam. |
| | Jesliby miał wiele dżiatek |
| | A mienia niedostatek. |
| | Day by się rzemiosl vcżyli |
| | Nápotym się tym żywili. |
| | ¶ Hastu kinder / vnd wenig gudts dor bey |
| | Lern sie ein handtwerck / yhn kunsten frey. |
| | Das sye ir leben mo#;egen neren |
| | Vnd grosser armu#;et sich erweren. |
| | |
| [I,29] | Quod vile est charum, quod charum est vile putato, |
| | Sic tibi nec parcus, nec auarus habeberis vlli. |
| | Co iest tanie drogo mniemay |
| | A o drogim tanie trzimay |
| | A táko ćię niechćiwego |
| | Ani poznáią skąpego. |
| | ¶ Acht was vnwerdt ist / es sey gar werdt |
| | Vnd was werdt ist / es sey vnwerdt. |
[C2v] | | So achtet nyemandt dich dar fur |
| | Das geyczick sey deines herczen begyr. |
| | |
| [I,30] | Quae culpare soles, ea tu ne feceris ipse, |
| | Turpe est doctori, cum culpa redarguit ipsum. |
| | Coby kolwiek w innym winił |
| | Pátrz by tego sam nie cżynił. |
| | Proznoćiem drugiego karze |
| | Kogo táka winá máże. |
| | ¶ Was du gewont zu schelten bist |
| | Das thu selst nit zu keiner frist |
| | Es stat eim lerer an schendtlich |
| | Das man spricht / arczt heyl selber dich. |
| | |
| [I,31] | Quod iustum est petito, vel quod videatur honestum, |
| | Nam stultum est petere, quod possit iure negari. |
| | Tego żąday co iest spráwne |
| | A coby było pocżesne |
| | Boć głupstwo iest tego prosić |
| | Cżegoć mogą spráwnie bronić. |
| | ¶ Was recht ist forder tag vnd nacht |
| | Oder das man vor erber acht |
| | Dan vorheyschen ist ein groß torheyt |
| | Vmb ding die man mit recht vorseyt. |
| | |
| [I,32] | Ignotum tibi noli preponere notis.praeponere |
| | Cognita iudicio constant, incognita casu. |
| | Ktoregoby nie dobrze znał |
| | Nád znáiome by nie przekłádał |
| | Przespiecżnieyćiem ze znáiomym być |
| | Niżli w nieznáiomym wątpić |
| | ¶ Nit wo#;ellest furseczen gering |
[C3r] | | Das vnkundt dir / fur kundtlich ding |
| | Kundtlich ding stend in vnser acht |
| | Das vndkundt stat in zweyfals macht. |
| | |
| [I,33] | Cum dubia incertis versetur vita periclis, |
| | Pro lucro tibi pone diem quocunque laboras. |
| | Gdyż nász żywot iest niepewny |
| | Y szkod rozmaytych pełny |
| | Zá zisk sobie policżay dżień |
| | Gdy cokolwiek prácuiesz weń. |
| | ¶ Seyd vnser zweyfelhafftigs leben |
| | Mit schadens vnfall ist vmbgeben. |
| | So secz den tag dir fur gewinn |
| | Auff welchen tag du wurst arbeyt inn. |
| | |
| [I,34] | Vincere cum possis, interdum cede sodali, |
| | Obsequio quoniam dulces retinentur amici. |
| | Choćiaby też mogł swyćiężyć |
| | Chćiey sąsiádowi vstąpić |
| | Spowolnosci ten zisk bywa |
| | Przijaćioły záchowawa. |
| | ¶ Weich etwan den gesellen dein |
| | So du mit sig magst maister sein. |
| | Dan suesse frewd behalten werden |
| | Mit dienstparkeit vnd freudlich geberden. |
| | |
| [I,35] | Ne dubites, cum magna petas, impendere parua, |
| | His etenim rebus coniungit Gratia charos. |
| | Nie wątpi máło náłożyć |
| | Kiedy chcesz więcsze prosić |
| | Tákowymćiem rzecżámi |
| | Roscie láská miedzi námi. |
[C3v] | | ¶ Syh wan du gro#;essers fordern wildt |
| | Das du des des kleynen auch seyst myldt |
| | Dan wider gelt in solchen dingen. |
| | Mag den geliebten vil frewndtschafft bringen. |
| | |
| [I,36] | Litem inferre caue, cum quo tibi gratia iuncta est. |
| | Ira odium generat, concordia nutrit amorem. |
| | Komuś się przijáżnią spogił |
| | Strzeżyż by snym zwad niestrogił |
| | Z gnievuć nienawisc pochodżi |
| | Zgodá práwą miłosc rodżi. |
| | ¶ Hu#;eet dich / mit krieg du den nit entrust |
| | Der dir verwant in gnaden ist. |
| | Dan zorn den haß gebyrt vnd mert |
| | Eynheligkeyt recht lieb ernert. |
| | |
| [I,37] | Seruorum ob culpam cum te dolor vrget in iram |
| | Ipse tibi moderare, tuis vt parcere possis. |
| | Jesli się kiedy rozgniewasz |
| | Jż ná slugi przicżynę masz |
| | Pátrz áby się sam wćiągał |
| | A swoym przepuszcżáć vmiał. |
| | ¶ Wann dich der schmercz zu zurnen tringt |
| | Vnd vmb der knecht schuld mißthat zwingt. |
| | Brich ab / das du in meßlich tragst |
| | Damit du nit dein gsindt veriagst. |
| | |
| [I,38] | Quem superare potes, interdum uince ferendo. |
| | Maxima enim morum semper patientia virtus. |
| | Ktoregoby mogł przełomić |
| | Cierpienim go chćiey zwyćiężyć |
| | Cierpliwosc wielką cżesc ma |
[C4r] | | Ledwy iey iest cnotá rowna. |
| | ¶ Etwan mit leyden vberwindt |
| | Den du magst vber winden gschwindt. |
| | Dan die gro#;est tugendt in den sitten |
| | Jst allzeyt gedultigklich gelitten. |
| | |
| [I,39] | Conserua potius quae sunt iam parta labore |
| | Cum labor in damno est, crescit mortalis egestas |
| | Lepiey ći nábyte chowáć |
| | Niżli się potym dorábiáć |
| | Bo w niepożytney roboćie |
| | Nie obronisz się lichoćie. |
| | ¶ Du solt behalten zu aller frist |
| | Das vor mit arbeit gewunnen ist. |
| | So arbeyt ist in schadens straß |
| | Do wachst auß teglich armut groß. |
| | |
| [I,40] | Dapsilis interdum notis, charis, et amicis, |
| | Cum fueris foelix, semper tibi proximus esto. |
| | Bądz szcżodr niegdy znáiomym swym |
| | Zwłaszcżá przijaćiołom miłym. |
| | Ale kiedyś naszcżesliwszy |
| | Napierwey sobie bądż blisszy. |
| | ¶ Byß gastbar / lad etwan on sindt |
| | Dein kundtgest vnd dein gutten frewndt |
| | Byst du raych das dir nit gebrech |
| | So byß allzeyt du dir der nechst. |
| | |
| | Finis primi libri. |
| | |
[C4v] | | Liber secundus. |
| | |
| [praef.] | TElluris si forte velis cognoscere cultus |
| | Vergilium legito quod si mage nosse laboras. |
| | Herbarum vires, Macer tibi carmine dicet |
| | Si Romana cupis, et punica noscere bella |
| | Lucanum quaeras, qui Martis proelia dicet. |
| | Si quid amare libet, vel discere amare legendo |
| | Nasonem petito, sin autem cura tibi haec est, |
| | Vt sapiens viuas, audi, quo discere possis |
| | Per quae semotum vitijs traducitur aeuum. |
| | Ergo ades, et quae sit sapientia disce legendo. |
| | |
| | Jesliby chćiał dobrze oraćoráć |
| | Virgiliuszá mász cżytáć. |
| | A chceszli y żielne siły |
| | Poznáć iákoweby były. |
| | Wierszmi to Macer wypisał |
| | Mnogich pożytki powiedżiał. |
| | Jesliby też kto rad slyszał |
| | Jákie rzim spány boie miał. |
| | Tych się od Lukaná dowie |
| | Ten Mártoe bitwy powie. |
| | Lubili się go miłowáćsie |
| | A cztąc chcesz vmieć fryiowáć. |
| | V Násoná dobrze poznasz |
| | Paknąli lepszy vmysl masz. |
| | A chcesz podług miłosci żyć |
| | Słuchay skąd się możesz vcżyć. |
| | Jákoby grzechow prozen był |
| | Swoy żywot rządnie prowádził. |
[D1r] | | Tuż bądż pilen gdy nie rozumiesz; |
| | Co iest mądrosc cżtąc się dowiesz. |
| | |
| | ¶ Wilt du villeicht kennen vnd lern |
| | Den baw der erd wie man soll ern |
| | So liß Vergilium dar von |
| | Wilt du zu#;o wissen vnderstan |
| | Lieber der kreuter krafft villeicht |
| | Das sagt Macer in seim gedicht. |
| | ¶ Ob du begerest wissen die zeyt |
| | Der Ro#;emer / vnd Carthago streyt |
| | Su#;ech Lucanum der sagt dor von |
| | Wie Mars zu#;o streyten ist gewont. |
| | ¶ Ob dich gelust zu#;o liebe dich keren |
| | Oder du nar / bulschafft wilt leren |
| | Su#;ech Nasonem. Ob aber dir |
| | Dyß sorg zu synn sey vnd begyr |
| | Wie du lebst weyß / so solt du ho#;eren |
| | Wie du hye von mir magst leren |
| | Dar durch du magst volbringen wol |
| | Dein zeyt vnd tag on laster mal |
| | Darumb kumb her / thu lesen frey |
| | Das du erfarst was weyßheyt sey. |
| | |
| [II,1] | Si potes, ignotis etiam prodesse memento, |
| | Vtilius regno, meritis acquirere amicos. |
| | Jesliby ćię mogło dostáć |
| | Chćiey y obcim dobrze dżiałáć |
| | Pożytniey ći niż krolestwo |
| | Z dobroći mieć przijaćielstwo. |
| | ¶ Gedenck ob du magst on schad vnd trucz |
| | Sein auch den vnerkanten nucz. |
[D1v] | | Ein freundt gewinnen dienstbarlich |
| | Jst besser dan ein konigkreych. |
| | |
| [II,2] | Mitte arcana dei, coelumque inquirere quid sit, |
| | Dum sis mortalis, quae sunt mortalia cura. |
| | Boskich táiemnic się nie báday |
| | Co iest niebo tego niechay |
| | Lepiey ći gdyżeś smiertelny |
| | By smiertelnych spraw był pilny. |
| | ¶ Nit frag noch suech / was sey der bescheyd |
| | Des hymels vnd gots heymlichkeyt. |
| | Die weyl du to#;edlich bist / so suech |
| | To#;edliche ding / nit ho#;ehers ru#;och. |
| | |
| [II,3] | Linque metum laeti, nam stultum est tempore in omni |
| | Dum mortem metuis, amittis gaudia vitae. |
| | Niechćieyże się smierći lękáć |
| | Głupiać iest rzecż záwżdy w tym trwáć |
| | Boćiem kto się boi smierći |
| | Wesele żywotá tráći. |
| | ¶ Lad auff die forcht des todes nit |
| | Dan es ein torheyt ist all zeyt. |
| | Die weyl du forchst den todt mit leyd |
| | Verleurst du all diens lebens frewd. |
| | |
| [II,4] | Iratus de re incerta contendere noli, |
| | Impedit ira animum, ne possit cernere verum. |
| | Gniewliwy w rzecży nie pewney |
| | Niechćiey twierdżić vporu w niey |
| | Gniewći rozumowi szkodżi |
| | Bo go spráwey prawdy zwodżi. |
| | ¶ Nit wolst von vngewissem ding |
[D2r] | | Jn zorn vnd grymm kriegen gering. |
| | Dan zorn das gemu#;ot also verblendt. |
| | Das es recht warheyt nit erkendt. |
| | |
| [II,5] | Fac sumptum propere, cum res desiderat ipsa |
| | Dandum etenim est aliquid, cum tempus postulat, aut res |
| | Nie żałuy kostu wielkiego |
| | Ná rzecż cżesnią cżásu swego |
| | Mądrzić przeto skarb chowáią |
| | Gdżie potrzebá tám gy dáią. |
| | ¶ Gib auß behendt vn kosten mach |
| | So das fordert die zeyt vnd sach. |
| | Man mu#;eß auß geben nach gestalt |
| | Damit das ander man behalt. |
| | |
| [II,6] | Quod nimium est fugito paruo gaudere memento |
| | Tuta mage est puppis, modico quae flumine fert |
| | Zbytku záwżdy prożien być chćiey |
| | Ná máłey rzecży dosić miey |
| | Bezpiecżnieysza łodżia bywa |
| | Gdy ná máłey wodżie plywa. |
| | ¶ Fleuch alles das da ist zu#;o vill |
| | Bedenck frey dich des kleyn bey weyl. |
| | Mer sicherheyt ein schiflein hat |
| | Das auff einem kleynen wasser gat. |
| | |
| [II,7] | Quod pudeat, socius prudens caelare memento, |
| | Ne plures culpent id, quod tibi displicet vni |
| | Scżegoby się miał kto sromáć |
| | By to táił chćiey pámiętáć. |
| | Aby mnogich szmer nie powstał |
| | Stey rzecży ktorąś sam wiedżiał. |
| | ¶ Gedenck vnd verschweyg vernunfftigklich |
[D2v] | | Vor gesellen / wes du schamest dich. |
| | Das nit daselb almenigklich schelt |
| | Das dir allein schad / vnd mißfelt. |
| | |
| [II,8] | Nolo putes prauos homines peccata lucrari, |
| | Temporibus peccata latent, et tempore patent. |
| | Nie mnimay áby zá zły skutek |
| | Mieli zły ktory pożytek |
| | Podcżásem się grzechy táią |
| | Potym się więc wyiawiáią. |
| | ¶ Jch wil nit das du meynst / das frey |
| | Ein sunder in sein sunden sey. |
| | Zu#;o zeytten bleybt verswigen die sund |
| | Vnd wirt auch dick geoffnet gschwindt. |
| | |
| [II,9] | Corporis exigui vires contemnere noli. |
| | Consilio pollet, cui vim natura negauit. |
| | Niezgardzay nigdy onego |
| | Ktory iest wzrostu máłego |
| | Rádnićiem táci bywáią |
| | ktorzi siły nie miewáią. |
| | ¶ Nit solst verachten zu#;o keyner zeyt |
| | Die sterck die in einem kleinen leyt |
| | Dann wem stercke die nátur verseyt |
| | Der scheynt mit synn vnd behendigkeyt. |
| | |
| [II,10] | Quem scieris non esse parem tibi, tempore cede. |
| | Victorem a victo superari saepe videmus. |
| | Dobroć iest cżásem vstąpić |
| | Komu rowien nie możesz być |
| | Cżęstoćiem się to przigadza |
| | Smierny butnego pochadza. |
[D3r] | | ¶ Zu#;o zeyt dem mit vernunfft entweych |
| | Den du merckst dir mit wesen gleych |
| | Wir sehen dick das nyder leydt |
| | Der starck / der mit eim schwachen streyt. |
| | |
| [II,11] | Aduersus notum noli contendere verbis, |
| | Lis minimis verbis interdum maxima crescit. |
| | Nigdy przećiwko znáiomym |
| | Pyszną mową nie bądż wspornym |
| | Máłeć slowo drugdy szkodżi |
| | A siłną więc zwádę rodżi. |
| | ¶ Nit wo#;ellest krieg mit worten han |
| | Wyder ein wolbekanten man. |
| | Dan etwan krieg auß worten klein |
| | Entspringt / vnd wechst groß vnd vnrayn. |
| | |
| [II,12] | Quid deus intendat, noli perquirere sorte. |
| | Quid statuat de te, sine te deliberat ipse. |
| | Co bog vcżynić wmyslił |
| | Pátrzay by o tym nie guslił. |
| | Bo iáko kogo osądżił |
| | Przez ćiebie dawno vrządżił. |
| | ¶ Nit wo#;ellest als ein thor versuchen |
| | Den willen gottes in łoß bu#;echen. |
| | Was got on dich hat außerseben |
| | Das thu#;ot vnd last er an dich geschehen. |
| | |
| [II,13] | Inuidiam nimio cultu vitare memento. |
| | Quae si non laedit, tamen hanc suffere molestum est |
| | Zbytnich vbiorow nie mieway |
| | Tym się zawisci wystrzegay |
| | Ktora acż nie może szkodżić |
[D3v] | | Awszákoz lepiey bez niey być. |
| | ¶ Gedenck fleuch zu#;o vil hoflichkeyt |
| | Das man den haß nit auff dich leyt. |
| | Dann ob dir wol nit schadet der |
| | So ist er doch zu#;otragen schwer. |
| | |
| [II,14] | Esto animo forti cum sis damnatus inique, |
| | Nemo diu gaudet, qui iudice vincit iniquo. |
| | Bądż vmyslu státecżnego |
| | Gdy cię skażą niewinnego |
| | Długoć temu rad nie będżie |
| | Kto niespráwnie sąd przewiedżie |
| | ¶ Byß stark deins gemu#;ots ob man hat dich |
| | Verurteylt vnrechtigklich. |
| | Dan nyemant frewet sich lang zeyt |
| | Der durch falsch richter oben leyt. |
| | |
| [II,15] | Litis praeteritae noli maledicta referre, |
| | Post inimicitias iram meminisse, malorum est. |
| | Swąru przeminęłego |
| | Nie wzmieniay slowá żadnego |
| | Zlyćiem ten obycżay máią |
| | Po zgodżie gniew wspomináią. |
| | ¶ Die scheltwort meld zu#;o keyner fryst |
| | Des krieges der versuenet ist. |
| | Noch feyndtschafft / zorn melden mit neydt |
| | Jst aygenschafft der bo#;esen leu#;ot. |
| | |
| [II,16] | Ne te collaudes, nec te culpaueris ipse, |
| | Hoc faciunt stulti, quos gloria vexat inanis. |
| | Niechćiey się sam nigdy chwálić |
| | Ale ani takież gánić. |
[D4r] | | Coć ludżie głupi dżiałáią |
| | Ktorzi márnie cći żądáią |
| | ¶ Nit lob dich selb hoffertigklich |
| | Des gleichen schildt nit selber dich. |
| | Das thu#;endt narren die da berurt |
| | Jr eytel ere in hochfart furt. |
| | |
| [II,17] | Vtere quaesitis modice, cum sumptus abundat, |
| | Labitur exiguo, quod partum est tempore longo. |
| | Kiedy ymienie będżiesz miał |
| | Patrz by go miernie pożywał |
| | Bo co nie rychło názbierasz |
| | W krotkim cżásie wszytko styrasz. |
| | ¶ Dein gewunnen gu#;et brauch messigklich |
| | Ob du schon bist an kosten reich. |
| | Jn kleyner zeyt verlaufft vnd swindt |
| | Das man hart lange zeyt gewindt. |
| | |
| [II,18] | Insipiens esto cum tempus postulat, aut res, |
| | Stultitiam simulare loco prudentia summa est. |
| | Wkáżuy się zá głupiego |
| | Gdy cżás potrzebuie tego |
| | Wielkąć mądrosć táci máią |
| | Ktorzi się ták odmieniáią. |
| | ¶ Byß etwan toricht / nit allzeyt |
| | So sich die sach also begeyt. |
| | Torheit dichten nach gelegenheyt |
| | Jst offt die gro#;est fursichtigkeyt. |
| | |
| [II,19] | Luxuriam fugito, simul et vitare memento |
| | Crimen auaritiae, nam sunt contraria famae. |
| | Chroń się żywotá zbytniego |
[D4v] | | Takież łákomstwá wszełkiego |
| | Boć ty grzechy rozno chodzą |
| | A cći ludzkiey borzo szkodzą. |
| | ¶ Fleuch vnkeuscheyt / gedenck dar bey |
| | Das dir des gleich zu#;o fliehen sey |
| | Das geyczyge laster. dan es ist |
| | Wider ein gu#;ot gerucht zu#;o aller frist. |
| | |
| [II,20] | Noli tu quaedam referenti credere semper, |
| | Exigua est tribuenda fides, qui multa loquuntur. |
| | Niewszytkiego wierz tákiemu |
| | Jen wiesći nosi káżdemu |
| | Rádżić się sprawdą mijáią |
| | Ktorzi wiele powiedáią. |
| | ¶ Du wo#;ellest iedem klaffer nit |
| | Glauben seinn red zu#;o aller zeyt. |
| | Kleyn glauben hab daran bey weyl |
| | Den leuten die do reden vyl. |
| | |
| [II,21] | Quod potu peccas, ignoscere tu tibi noli. |
| | Nam nullum crimen vini est, sed culpa bibentis. |
| | Gdy w pijaństwie nieco spachasz |
| | O to sie ty sam karáć masz |
| | Y dármo by pićie winił |
| | Tiś sam zgrzeszył gdyś się vpił. |
| | ¶ Nit wo#;ellest vbersehen dir |
| | Das sundest in trinckes begyr. |
| | Dann der weyn hat gancz sunde keyn |
| | Des trinckers ist die schuldt allein. |
| | |
| [II,22] | Consilium arcanum tacito committe sodali. |
| | Corporis auxilium medico committe fideli. |
[E1r] | | Nie kożdemu rády żiawiay |
| | Milcżącego drugdy pátrzay. |
| | A wiernyć też lekarz ma być |
| | Ktoremu się masz dáć lecżyć. |
| | ¶ Du solt vertrawen dein heimlichen radt |
| | Eim getrewen gesellen in deyner nodt. |
| | Die hilff des leibs man legen soll |
| | An ein getrewen arczet woll. |
| | |
| [II,23] | Successus indignos noli sufferre moleste, |
| | Indulget fortuna malis, vt laedere possit. |
| | Przidać się co przećiwnego |
| | Niechćieyże się smęćić z tego. |
| | Zlić szcżescie powolne máią |
| | Ná ostatek vpadáią. |
| | ¶ Nit wollest tragen schwermutigklich |
| | Ob fal des vnglucks kumbt auff dich. |
| | Gluck henckt dem po#;esen etwan nach |
| | Das es im schaden mo#;eg mit rach. |
| | |
| [II,24] | Prospice qui veniunt, hos casus esse ferendos, |
| | Nam leuius laedit quicquid praeuideris ante. |
| | Masz wszytki przicżćże przemyslić |
| | By gdy przidą mogł ie znosić. |
| | Ták łatwey wszytko scierpiemy |
| | Kiedy więcey przeglądniemy. |
| | ¶ Versich dich das des gluckes schlag |
| | Man wart vnd tragen muß all tag |
| | Dann leichter ist ein yeder schad |
| | Den man vor hyn versehen hat. |
| | |
| [II,25] | Rebus in aduersis animum submittere noli, |
[E1v] | | Spem retine, spes vna hominem nec morte relinquit. |
| | We wszytkich rzecżach przećiwnych |
| | Nie vpuszcaży sił vmyslnych. |
| | Nádżieie się mocnić trzimay |
| | A do smierći zawżdy dufay. |
| | ¶ Nit laß dein gemut mit trawren zwingen |
| | Keyn zeit in widerwertigen dingen. |
| | Hoffnung behalt byß in den todt |
| | Allain den menschen nit verlat. |
| | |
| [II,26] | Rem tibi quam noscis aptam, dimittere noli, |
| | Fronte capillata, post haec occasio calua. |
| | Rzecż ácżbyś sobie godną znał |
| | Pátrz áby iey nieopuszcżał. |
| | Pogodać zwłosi ná cżele |
| | Mieć więc gołą ná tyle. |
| | ¶ Verlaß das ding zu keyner fryst |
| | Das du weyst das dir eben ist. |
| | Dann bequemikeit mit lo#;ecken vil |
| | Wirdt darnach offt kal vnderweyl. |
| | |
| [II,27] | Quod sequitur specta, quodque imminet ante videto, |
| | Illum imitare deum, qui partem spectat vtramque. |
| | Co przed tobą ná to pátrzay |
| | A ná zad się też ogląday. |
| | Zá tym boiem záwżdy idżi |
| | Ktory ná wsze strony widżi. |
| | ¶ Lu#;eg eben was nach volgen mag |
| | Das kunfftig das versich all tag. |
| | Du solt nach volgen deinem got |
| | Der beyd teyl ansicht frwe vnd spat. |
| | |
[E2r] | [II,28] | Fortior vt valeas, interim partior esto, |
| | Pauca voluptati debentur, plura saluti. |
| | Aby zdrowie pewnieysze miał |
| | Pátrz áby się miernie chował. |
| | Co namney roskoszy daway |
| | Ale zdrowiu wszytko choway. |
| | ¶ Byß etwan messiger zustundt |
| | Das du bleibest starck vnd gesundt. |
| | Wenig solt man der wollust geben |
| | Damit man mog in gesundtheyt leben. |
| | |
| [II,29] | Iudicium populi nunquam contempseris vnus, |
| | Ne nulli placeas, dum vis contemnere multos. |
| | To się wszytkim ludżiem widżi |
| | Przećiw temu sam nie idżi. |
| | Bo iednoby wszytki wzgardżił |
| | Ták żadnemu nie będziesz mił. |
| | ¶ Nymmer verschmehen wo#;ellest allain |
| | Des volcks vrteyl in der gemeyn. |
| | Das du nit gefallest keym bey weyl |
[E2v] | | So du verachten meynest vyl. |
| | |
| [II,30] | Sit tibi praecipue, quod primum est, cura salutis |
| | Tempora ne culpes, cum sis tibi causa doloris. |
| | Toć iest nádewszytki rzecży |
| | Aby miał zdrowie nápiecży. |
| | Głupiećiem ná látá wkłádasz |
| | Gdy sam sobie niemoci żądasz. |
| | ¶ Dir sey zu erst vorauß bereyt |
| | Die sorg deines leibs vnd gesundtheyt. |
| | Schuldig die zeyt zu kayner fryst |
| | So du dir vrsach zu schmerczen gibst. |
| | |
| [II,31] | Somnia ne cures, nam mens humana, quod opat |
| | Cum vigilat, sperans per somnum cernit idipsum. |
| | Snow swych niebárzo powiaday |
| | A cudzich też nie rad sluchay. |
| | Coćiem ná iáwie żądáią |
| | Ludżie co wesnie widáią. |
| | ¶ Nit acht noch wirdt durch trewm beschwert |
| | Dann menschlich gemu#;ot was es begert. |
| | Vnd hoffet so es wacht villeicht |
| | Das selb es in dem schlafft auch sicht. |
| | |
| | Finis libri secundi. |
| | |
| | Liber Tertius. |
| | |
| [praef. 1f.] | HOc quicunque velis carmen cognoscere lector, |
| | Haec praecepta feres, quae sunt gratissima vitae. |
| [III,1] | Instrue praeceptis animum, nec discere cesses, |
| | Nam sine doctrina vita est quasi mortis imago. |
| [praef. 3f.] | Commoda multa feres, sin autem spreueris illud |
| | Non me scriptorem, sed te neglexeris ipse. |
| | |
| [praef. 1f.] | Kto to cćie á radby poznał |
| | Jákoby się sprawować miał |
| | Co tu każą chćiey to pełnić |
| | A ktemu swoy żywot rządżić |
| [III,1] | Vmysl cnotámi nápráwiay |
| | A vcżyć się nie przestáway. |
[E3r] | | Cżłowiekćiem iest nie vcżony |
| | Jáko żywo pogrzebiony |
| [praef. 3f.] | Wielkić zisk cżyni nauká |
| | Kto iey iedno pilnie szuka. |
| | Jesli nie mnie wzgárdżisz |
| | Ale sam sobie zászkodżisz. |
| | |
| [praef. 1f.] | ¶ Welcher leser erkennen wo#;el |
| | Dyß geticht wie er sich halten soll. |
| | Der soll dyß gepot im herczen tragen |
| | Die gemein dem leben sindt all tage. |
| [III,1] | ¶ Dein gemut mit gu#;eten gepoten ler |
| | Zu leren die nymmer auff hor. |
| | Dann on lere ist das leben vild |
| | Vnd vnnucz wie des todes bild |
| [praef. 3f.] | ¶ So wurst erlangen nucz vnd ere |
| | Verachtest du aber mein lere. |
| | So darffst daran nit schuldigen mich |
| | Sonder hast selbs versaumet dich. |
| | |
| [III,2] | Cum recte viuas, ne cures verba malorum, |
| | Arbitrij nostri non est, quid quisque loquatur. |
| | Gdy ty żywiesz spráwiedliwie |
| | Niedbay gdy ćię winią ludżie. |
| | Tego niemożem zábronić |
| | Może kożdy co chce mowić. |
| | ¶ Wan du recht lebest hye in zeyt |
| | So achst der po#;esen nachred nicht. |
| | Es stat nit vnnserm willen zu |
| | Was yederman redt oder thu. |
| | |
| [III,3] | Productus testis, saluo tamen ante pudore, |
| | Quantumcunque potes celato crimen amici. |
[E3v] | | Gdy ćię wzową ná swiádectwo |
| | Pámiętayże swe cżłowieczstwo. |
| | A poki ze cćią możesz tay |
| | Grzechu taynego nie ziawiay. |
| | ¶ Byst du bestelt zu ainem zeug |
| | Vorauß behalt dein scham / nit leug. |
| | So verr dus magst thun so schweyg |
| | Deins frewndes laster nit auß breyt. |
| | |
| [III,4] | Sermones blandos, blesosque cauere memento, |
| | Simplicitas veri sana est, fraus ficta loquendi. |
| | Mowki się wáruy łágodney |
| | Nierádáć prawdá bywa w niey. |
| | Prostać mowá iest prawdżiwa |
| | Ale obłudna zdradliwa. |
| | ¶ Gedenck hut dich gleich als vor eim mort |
| | Vor suesser red vnd schmeichel wort. |
| | Einfalt ein frewdt ist der warheyt |
| | Der sucht beschyß / der lugen treyt. |
| | |
| [III,5] | Segnitiem fugito, quae vitae ignauia fertur, |
| | Nam cum animus languet, consumit inertia corpus. |
| | Strzeż się áby gnusny nie był |
| | A niedbále ná swiećie żył |
| | Boć iedno vmysl zemdleie |
| | Wszytko więc ćiáło zlenieie. |
| | ¶ Fleuch tragheyt / die do als man seyt |
| | Des lebens ist zersto#;erlicheyt. |
| | Dann wann das gemut verdrossen ist |
| | So wirdt verzert der leib wie myst. |
| | |
| [III,6] | Interpone tuis interdum gaudia curis, |
[E4r] | | Vt possis animo quemuis sufferre laborem. |
| | Nie záwżdyć iest dobrze myslić |
| | Trzebáć niegdy krotofilić. |
| | Bo mysl gdy nie odpocżywa |
| | Słába ku wszey spráwie bywa. |
| | ¶ Secz etwan frewd vnd kurczweil |
| | Zwischen dein sorg / doch nit zu vil. |
| | Das du mogst tragen leichtigklich |
| | All arbeyt die do beschweren dich. |
| | |
| [III,7] | Alterius dictum vel factum, ne carpseris vnquam, |
| | Exemplo simili, ne te derideat alter. |
| | Cudzim rzecżam nie vrągay |
| | Ani się też z slow násmieway. |
| | Boć rowną miarką odleią |
| | Takież sie sciebie nasmieią. |
| | ¶ Nit wollest bereden alle stund |
| | Was annder lewt reden vnd thund. |
| | Das nit ein annder auch deß gleich |
| | Veracht vnd spot mit reden dich. |
| | |
| [III,8] | Quae tibi sors dederit tabulis suprema notato, |
| | Augendo serua, ne sis quem fama loquatur. |
| | Coć szcżescie da dobrze choway |
| | A prácuiąc wżdy przicżyniay. |
| | By ćię nędznikiem nie zwano |
| | Gdy ćię pierwey pánem zwano. |
| | ¶ Schreib an dein tafel vnd hab acht. |
| | Was dein lest gluck dir hab zu pracht. |
| | Das selb mere vnd behalt dein ta#;esch |
| | Daß man das maul nit mit dir wa#;esch. |
| | |
[E4v] | [III,9] | Cum tibi diuitiae superant in fine senectae, |
| | Munificus facito viuas, non parcus amicis. |
| | Jesliby miał bogacztw w obfitosci |
| | A iuż przidiesz ku stárosci |
| | Tám ich swiebodnie pożyway |
| | Przijaćiołom ich vdżielay. |
| | ¶ Ob dir reichthumb beywonen ist |
| | So du am endt deines alters bist. |
| | Lu#;eg byß gebhafft deim freundt alzeyt |
| | Jn kargheyt wollest leben nit. |
| | |
| [III,10] | Vtile consilium dominus, ne despice serui, |
| | Nullius sensum si prodest, tempseris vnquam. |
| | Jesli slugá dobrze rádżi |
| | Mądry pan tego nie zgárdżi. |
| | Nie gardz rozumem nicżygim |
| | Kiedy widżisz pożytek w nim. |
| | ¶ Du herr veracht nit in deim sinn |
| | Den gutten rath des knechtes dein / |
| | Veracht eins andern rath keyn tag |
| | Wann nucz darauß dir kommen mag. |
| | |
| [III,11] | Rebus, et in censu, si non est, quod fuit ante, |
| | Fac viuas contentus eo, quod tempora praebent. |
| | Gdyby zchodżił od miáry swey |
| | A mnieyby miał niżli pierwey. |
| | Co możesz mieć ná tym przestáy |
| | Miechásię záwżdy poradzay. |
| | ¶ Bist du an gut vnd zynsen dein |
| | Nit der du etwan byst gesein |
| | Lug das du lebst content dar mit |
[F1r] | | Das denn zumal die zeyt dir gibt. |
| | |
| [III,12] | Vxorem fuge ne ducas sub nomine dotis. |
| | Nec retinere velis, si coeperit esse molesta. |
| | Przeposag zony nie poymuy |
| | Tymsię pętem nieobwięzuy / |
| | Być iey nie potrzebá vćięgáć |
| | Kiediby się chćiáłá precż bráć. |
| | ¶ Hu#;et dich lug eben fur dich vnd schaw |
| | Durch guts willen nym keyn fraw |
| | Ob sy dir leyden wirdt villeycht |
| | Kanst du dich von ir scheyden nicht. |
| | |
| [III,13] | Multorum disce exemplo quae facta sequaris, |
| | Quae fugias, vita est nobis aliena magistra. |
| | Co masz cżynić álbo niecháć |
| | Zmnogich wzory masz wybieráć / |
| | Rzadkoćiem on cżłowiek błądżi |
| | Ktory się po innych rządżi. |
| | ¶ Lern von vil leuten ebenbild |
| | Was du thun oder lassen wildt |
| | Eins andern leben mayster ist. |
| | Was wir thun so#;elłen zu aller fryst. |
| | |
| [III,14] | Quod potes, id tentes, operis ne pondere pressus |
| | Succumbat labor, et frustra tentata relinquas. |
| | Coby znáł iż możesz znosić |
| | O tákie się chćiey pokusić / |
| | Aby dármo nie prácował |
| | Nákoniec w smiechu nieostał. |
| | ¶ Was du vermagst das vnderstandt |
| | Dar vber nit / das nit zu#;o schandt. |
[F1v] | | Du werst von schwerer arbeyt stan |
| | Vnd mu#;est den spot zum schaden han. |
| | |
| [III,15] | Quod nosti haud recte factum, nolito tacere |
| | Ne videare malos imitari velle tacendo. |
| | Kiedyby co złego poznał |
| | Pátrz áby tego nie milcżał / |
| | By złym ludżiem rowien nie był |
| | Jesliby ich złosci táił. |
| | ¶ Nit wo#;ellest langzeit verschwigen han |
| | Was du wayst nit recht sey gethan. |
| | Daß nit dein schweygen anzeygen geb |
| | Du seyest auch der noch boßheyt streb. |
| | |
| [III,16] | Iudicis auxilium, sub iniqua lege rogato, |
| | Ipse etiam leges cupiunt, vt iure regantur. |
| | Przećiw wsporu práwá złego |
| | Ząday pomoci sędżiego / |
| | Chcaćiem práwá vstáwione |
| | Spráwiedliwosciam być rządzone. |
| | ¶ Ru#;eff an des richters hilff vnd rath |
| | Wenn dir ein vnrecht vrteyl gat |
| | Dann die gesecz das vo#;ellen han |
| | Das man sye auch rechtlich ru#;eff an. |
| | |
| [III,17] | Quod merito pateris patienter ferre memento |
| | Cumque reus tibi sis, ipsum te iudice damna. |
| | Coby spráwiedliwie ćierpiał |
| | Skromnym w tym być by pámiętał / |
| | Aboćiem gdy sye winnym znasz |
| | Sam się práwie sądżić masz. |
| | ¶ Gedenk zu#;o tragen gedultigklich |
[F2r] | | Das du leydst auß verdinst billich |
| | Vnd so du dich selbs schuldig gibst |
| | Vrteyl dich selbst zu#;o aller fryst. |
| | |
| [III,18] | Multa legas facito, perlectis perlege multa, |
| | Nam miranda canunt, sed non credenda poetae. |
| | Cći wiele á co cćiesz pámiętay |
| | A cćione cżęsto przecżytay / |
| | Dżiwyć Poeći skłádáią |
| | Aleć prawdy máło máią. |
| | ¶ Lu#;og vnd lyß vil zu#;o aller weyl |
| | Lyß das gelesen offt vnd vil. |
| | Poeten schreyben wunder wol |
| | Das man doch nit als glauben soll. |
| | |
| [III,19] | Inter conuiuas fac sis sermone modestus, |
| | Ne dicare loquax, dum vis vrbanus haberi. |
| | Kiedy będżiesz gdżie godował |
| | Pátrzay by w mowie miárę miał / |
| | Abyś swiegotem nie przezwan |
| | Kiedy tráfnym chcesz być widżian. |
| | ¶ Bey wirtschafft / gesten solt du sein |
| | Messigklich mit der reden dein. |
| | Daß nit man acht ein klapperer dich |
| | So du meynst sein gar ho#;eflich. |
| | |
| [III,20] | Coniugis irate noli tu verba timere, |
| | Nam lachrymis struit insidias, dum foemina plorat |
| | Mowienia żony gniewliwey |
| | Nie lękaysię ni płácżu iey / |
| | Poslusznećiem łzi miewáią |
| | Niewiásty kiedy zdradzáią. |
[F2v] | | ¶ Deiner frawen wort zu#;o keyner fryst |
| | Solt du furchten wenn sye zornig ist. |
| | Dann wenn ein fraw betriegen wil |
| | So kan sye waynen offt vnd vil. |
| | |
| [III,21] | Vtere quaesitis, sed ne videaris abuti, |
| | Qui sua consumunt, cum deest, aliena sequuntur, |
| | Mądrze ymienia pożyway |
| | Nie miernie go nie wyżyway / |
| | Bo kto swych rzecży nie wćiąga |
| | Potym więc do cudzich się sięga. |
| | ¶ Deines gewunnen gu#;ots brauch dich meßlich |
| | Das man in myßbrauch nit schelt dich. |
| | Wem zu#;o verthu#;en das sein ist gach |
| | Wenn das hyn ist / volgt frembds darnach. |
| | |
| [III,22] | Fac tibi proponas mortem non esse timendam. |
| | Quae bona si non est, finis tamen illa malorum est. |
| | Vmysl táki by záwżdy miał |
| | Jákoby się smierći nie bał / |
| | Boć oná koniec wszytkiego |
| | Wybawia ludżi ze złego. |
| | ¶ Lu#;og secz dir fur im herczen frey |
| | Das der to#;edt nit zu#;e furchten sey. |
| | Dann ob der todt ye nit wer gu#;ot |
| | Endt er doch vil in schwerer hu#;ot. |
| | |
| [III,23] | Vxoris linguam si frugi est, ferre memento, |
| | Namque malum est, nil velle pati, nec posse tacere. |
| | Cierp żenie choćia swarliwa |
| | Jeslić w domu przijázliwa / |
| | Zleć gdy mąż iest nie ćierpliwy |
[F3r] | | A w ięziku nie zwycżáyliwy. |
| | ¶ Gedenck zu#;o dulden alle fryst |
| | Deiner frawen zungen zo dirs nucz ist / |
| | Dan es po#;eß ist das man nit wil |
| | Sich leyden vnd nit schweygen stil. |
| | |
| [III,24] | Dilige non aegra charos pietate parentes, |
| | Nec matrem offendas, dum vis bonus esse parenti. |
| | Práwie swe rodżice miłuy |
| | Wszytkę gim łáskę vkázuy |
| | A práwa cnotę záchowas |
| | Jesli mátki nie rozgniewas. |
| | ¶ Dein eltern hab auch lieb vnd werd |
| | So wa#;ochst dir gluck vnd heyl auff erd. |
| | Erczurn auch nit die mu#;otter dein |
| | So du deim vater gu#;ot wilt sein. |
| | |
| | Finis libri tertij. |
| | |
| | Liber quartus. |
| | |
| [praef.] | SEcuram quicunque cupis traducere vitam. |
| | Nec vitijs herere animum, quae moribus obsunt |
| | Haec praecepta tibi semper relegenda memento |
| | Inuenies aliquid in quo te vtare magistro. |
| | Kto kolwiek chce być przespiecżny |
| | Mieć w żywoćie pokoy wiecżny / |
| | Ani być poddanym grzechom |
| | Ktore szkodzą obycżáiom / |
| | Patrz by ty każni przecżytał |
[F3v] | | Ktorem w tych kxiegach nápisał / |
| | Naydżiesz w nich nieco tákiego |
| | Co ćię vcżyni lepszego. |
| | ¶ Welcher begerd das leben sein |
| | Furen in sicherheyt do hyn |
| | Der seb nit sein gemu#;et anhenck |
| | Dem laster das gu#;ot sytten krenckt. |
| | ¶ Gedenck vnd widerliß alle zeyt |
| | Die gebot die dir dyß bu#;echlein geyt |
| | Du findest zu#;o meyden alle fryst |
| | Etwas / wen du dein richter bist. |
| | |
| [IV,1] | Despice diuitias, si vis animo esse beatus, |
| | Quas qui suspiciunt, mendicant semper auari. |
| | Naprzod pieniądze masz wzgárdżić |
| | Jesli práwie chcesz bogat być / |
| | Lákomić gdy ich żądáią |
| | Nigdy żebráć nie przestáią. |
| | ¶ Veracht reichtumb ob du wilt sein |
| | Recht selig in dem gemu#;ete dein |
| | Wer die emphacht durch sein geyt |
| | Der selb der bettelt alle zeyt. |
| | |
| [IV,2] | Commoda naturae, nullo tibi tempore deerunt, |
| | Si contentus eo fueris, quod postulat vsus. |
| | Ktorekolwiek są pożytki |
| | Ty w sobie cżłowiek ma vżytki |
| | Gdy iedno ná tym przestánie |
| | Cżego sąda przirodzenie. |
| | ¶ Nymmer gebricht dir noch wirdt sawer |
| | Die nucz vnd notturfft der natur. |
| | Wann du begnugig pist da mit |
[F4r] | | Das dein gebrauch fordert zu#;o zeyt. |
| | |
| [IV,3] | Cum sis incautus, nec ratione gubernas, |
| | Noli fortunam, quae non est, dicere caecam. |
| | Kiedy swey szkody nie widżisz |
| | A rozumem się nie rządżisz / |
| | Przecż szcżescie slepym przeziwasz |
| | Ktore nie iest ani go znasz. |
| | ¶ Wenn du vnsorgsam dich verfurst |
| | Vnd on vernunfft dein sach regirst. |
| | Salt du das gluck nit heyssen blindt |
| | Das doch nit ist / vnd niemant fyndt. |
| | |
| [IV,4] | Dilige denarium, sed parce dilige formam. |
| | Quam nemo sanctus nec honestus captat habere. |
| | Miłuy pieniądze ále miernie |
| | Miłuy y krasę rostropnie / |
| | Ktorych żadny swięty nie żądał |
| | Ani ważył iesli ie miał. |
| | ¶ Hab lieb den pfenning / doch hu#;et dich |
| | Hab lieb die form des gellts meßlich. |
| | Dan nie keyn heylig ye auff erdt |
| | Noch erlich mensch gelt hat begert. |
| | |
| [IV,5] | Cum fueris locuples, corpus curare memento, |
| | Aeger diues habet nummos, sed non habet ipsum. |
| | Kiedy będżiesz bogacztwá miał |
| | Pátrz by zdrowie dobrze chował / |
| | Co po pieniądzoch chromemu |
| | Gdy mierzon sobie sámemu. |
| | ¶ Wan du bist reich gedenk darmit |
| | Hab acht deins leibs versaum den nit |
[F4v] | | Ein reicher siech wol phennig hat |
| | Sein leib doch nit in gesuntdheyt stat. |
| | |
| [IV,6] | Verbera cum tuleris discens aliquando magistri, |
| | Fer patris imperium cum verbis exit in iram. |
| | Gdy się nauk ktorych vcżysz |
| | Skromnie kazń od bogá ćierpisz / |
| | A przecżby oycu nie ćierpiał |
| | Choćiaby ćię zgniewem zbákáł. |
| | ¶ Wen du zu#;o zeyten streych emphachst |
| | Des maysters zu#;o des ler du gast |
| | Deins vatern straff leyd dultiglich |
| | Ob er in zorn mit worten strafft dich |
| | |
| [IV,7] | Res age quae prosunt, rursus vitare memento. |
| | In quibus error inest, nec spes est certa laboris. |
| | Záwżdy dżiáłay táki skutek |
| | Sktorego ma przidż pożytek / |
| | A chroń się dżiáłá káżdego |
| | Gdżie nie mász zisku żadnego. |
| | ¶ Die dir nucz sind wurck solche ding |
| | Gedenck in eylung byß nit ring |
| | Da man leycht irren mag darinn |
| | Kein gewiß hoffnung hast du zu#;o gewyn. |
| | |
| [IV,8] | Quod donare potes, gratis concede roganti, |
| | Nam recte fecisse bonis in parte lucrorum est. |
| | Kiedy komu co możesz dáć |
| | Nie dayże się bárzo żędáć / |
| | Bo gdy dobrym dobrze dżiáłasz |
| | Wielki pozytek z tego masz. |
| | ¶ Verleich vmb sonst dem der dich pit |
[G1r] | | Was dir zu#;o schenken schadet nit. |
| | Dann frummen leuten frewndtlich sein |
| | Das ist zum teyl ein grosser gwyn. |
| | |
| [IV,9] | Quod tibi suspectum est, confestim discute quid sit. |
| | Namque solent primo quae sunt neglecta nocere. |
| | Coby miał podeżrzánego |
| | Dowiedz się zgruntu wszytkiego / |
| | A náprzodku wszytko złe karz |
| | Zászkodżić iesli zámieszkaż. |
| | ¶ Bald vberschlag zu#;o aller fryst |
| | Was sey das dir argwenig ist. |
| | Dann das man an der erst veracht |
| | Dar auß wirdt offt groß schaden pracht. |
| | |
| [IV,10] | Cum te detineat Veneris damnosa voluptas, |
| | Indulgere gulae noli, quae ventris amica est. |
| | Jeslićię Venus związáłá |
| | A nie możesz wsciągnąć ćiáłá / |
| | Więc pod miárą gárdło choway |
| | A brzuchowi zbytku nie day. |
| | ¶ So dich die schedlich vppigkeyt |
| | Ansicht / wollust der vnkeuscheyt. |
| | So solt du fresserey entbern |
| | Dann voller bauch der bu#;elet gern. |
| | |
| [IV,11] | Cum tibi proponas animalia cuncta timere, |
| | Vnum hominem tibi praecipio plus esse timendum. |
| | Gdyby slę niemych żwierząt bał |
| | Sżkody się od nich nádżiewał / |
| | Więcey się masz cżłeká wstydżić |
| | Ciężeyći może zászkodżić. |
[G1v] | | ¶ Wan du dir seczest selbs fur |
| | Das du solt furchten alle thier. |
| | So glaub / mer sey zu#;o furchten dir |
| | Den menschen / dann all annder thyr. |
| | |
| [IV,12] | Cum tibi praeualidae fuerint in corpore vires, |
| | Fac sapias, sic tu poteris vir fortis haberi. |
| | Jesli masz ćiáło vdáłe |
| | A siły w nim dobrze trwáłe |
| | Musisz ie rozumem rzędżić |
| | Chćiałliby mężnym rzecżon być. |
| | ¶ Wann du in deim leib vast krefftigk sterck |
| | Hast / vnd des entphindst / so merck. |
| | Byß starck in deim gemut / so mag man |
| | Dich fur ein starcken menschen han. |
| | |
| [IV,13] | Auxilium a notis petito, si forte laboras, |
| | Nec quisquam melior medicus, quam fidus amicus. |
| | Przigodżić się co ćięszkiego |
| | Proś pomoci od znáiomego |
| | Nieć lepszego zmożyćielá |
| | Nád wiernego przijaćielá. |
| | ¶ Ob dir villeicht arbeyt zu fal |
| | Bit hilff von deinem frewnden all. |
| | Dann man keyn bessern arczet fyndt |
| | Dan in der not ein getrewen frewndt. |
| | |
| [IV,14] | Cum sis ipse nocens, moritur cur victima pro te? |
| | Stultitia est morte alterius sperare salutem. |
| | Gdy się sam w swey złosci cżuiesz |
| | Prozno kozłá offiaruiesz |
| | Offiárą się ty nie zbáwisz |
[G2r] | | Jesli sercá nie opráwisz. |
| | ¶ Die weyl in schuld du pist sundtlich |
| | Warumb stirbt dann das vich vor dich. |
| | Es ist ein torheyt das man hoff |
| | Heyl auß eins anndern todes schlaff. |
| | |
| [IV,15] | Cum tibi vel socium vel fidum quaeris amicum, |
| | Non tibi fortuna est hominis, sed vita petenda. |
| | Chceszli mieć drugá dobrego |
| | Y przijaćielá práwego / |
| | Nie pátrzże ná iego mienie |
| | Ale ná dobre samnienie. |
| | ¶ Wenn du ein gesellen dir geruchst |
| | Oder ein trewen frewndt auch suchst |
| | Solt du nit gluck des selben man |
| | Sonnder sein leben sehen an. |
| | |
| [IV,16] | Vtere quaesitis opibus, fuge nomen auari, |
| | Quid tibi diuitiae prosunt, si pauper abundas. |
| | Pożyway mienia swego |
| | By niemian zá łákomego / |
| | Co pomoże skárbow mnostwo |
| | Gdy po tobie znáć vbostwo. |
| | ¶ Brauch das was got beratet dich |
| | Den namen eins geyczigen fleuch. |
| | War zu geb dir dein reichtumb warm |
| | So du im vberfluß pist arm. |
| | |
| [IV,17] | Si famam seruare cupis, dum viuis honestam, |
| | Fac fugias animo, quae sunt mala gaudia vitae. |
| | Chceszli záchowáć slawę swą |
| | Pokiś iedno żyw pocżesną / |
[G2v] | | Będżże vmyslu stałego |
| | A nie weselsię ze złego. |
| | ¶ Wilt du das dir gewyß werdt geben |
| | Ein erlich wort in deinem leben. |
| | So schaff das alł zeyt dem gemu#;et |
| | Vor bo#;esen frewnden sey behu#;et. |
| | |
| [IV,18] | Cum sapias animo, noli irridere senectam, |
| | Nam quicumque senex, sensus puerilis in illo est. |
| | Jesliżeś rozumu práwego |
| | Nie smieyżesie z stárosci żadnego / |
| | Bo v stárego głowá siwa bywa |
| | A przeto dżiećinskie smysly miewa. |
| | ¶ Die weyl du klug pist / weyß von got |
| | So lu#;og das alter nit verspot. |
| | Wiewol dem alter gebricht an krafft |
| | Vermunfft doch redlich bey im schafft. |
| | |
| [IV,19] | Disce aliquid nam cum subito fortuna recedit, |
| | Ars remanet, vitamque hominis non deserit vnquam. |
| | Záwżdy się wżdy vcż niecżemu |
| | Nie wierz szcżesciu nie pewnemu / |
| | Ować fortuná przeminie |
| | A co vmiesz toć nie zginie. |
| | ¶ Lern etwás vnd versich auch dich |
| | Dann ob das gluck scho#;en von dir weich. |
| | So bleibt die kunst vnd verlast nit |
| | Des menschen leben einige zeyt. |
| | |
| [IV,20] | Perspicito cuncta tacitus, quid quisque loquatur, |
| | Sermo hominum mores et caelat et indicat idem. |
| | Cicho swe rzecży prżegląday |
[G3r] | | Co kto mowi pilno sluchay |
| | Mowiąc cżłowieka wydáie |
| | Jákie kto ma obycżáie. |
| | ¶ Betracht vnd merck heymlich all frist |
| | Als das ein yeder reden ist. |
| | Des menschen red sein sytten bezeugt |
| | Vnd vrteylt den / der nit gern schweygt. |
| | |
| [IV,21] | Exerce studium, quamuis perceperis artem, |
| | Vt cura ingenium, sic et manus adiuuat vsum. |
| | Co kolwiekby dobrze vmiał |
| | Pátrz by vcżynki potwarzał |
| | Bo iák rozum kwćie myslenim |
| | Ták náuká zwycżáienim. |
| | ¶ Vu#;eb die lere das sye werdt gemert |
| | Ob du die kunst schon habst gelert |
| | Die sorg ist zu#;o kunst bereyt |
| | Als die handt zu der arbeyt. |
| | |
| [IV,22] | Multum ne cures venturi tempora fati, |
| | Non timet is mortem, qui scit contemnere vitam |
| | O tym wiele nie chćiey myslić |
| | Jákoby długo żyw miał być / |
| | Tenći się smierći nie boi |
| | Kto o żywot máło stoi. |
| | ¶ Sorg nit den todt zu keyner fryst |
| | Noch anders das zukunfftig ist. |
| | Dan den todt furcht ganncz nymandt |
| | Wer sein leben verachten kan. |
| | |
| [IV,23] | Disce sed a doctis, indoctos ipse doceto, |
| | Propaganda etenim rerum doctrina bonarum. |
[G3v] | | Vcż się záwżdy od mądrego |
| | Sam też náucżay głupiego / |
| | Aby się cnoty mnożyły |
| | W ludżiech pospolite były. |
| | ¶ Von den gelerten ler vnd ho#;er |
| | Die vngelerten selber ler. |
| | Dann die ler aller guter ding |
| | Soll man außpreyten gar gering. |
| | |
| [IV,24] | Hoc bibe quod possis, si tu vis viuere sanus, |
| | Morbi causa mali est homini quanque voluptas. |
| | Tákoć trzebá iesc álbo pić |
| | Jákoby mogł zdrow żyw być |
| | Zroskoszy wrzody przichodzą |
| | Ktore zdrowiu záwżdy szkodzą. |
| | ¶ Ob du wilt leben frisch vnd gesundt |
| | Nach deim vermo#;egen trinck zu stundt. |
| | Dan wollust zu aller frist |
| | Offt der kranckheitt ein vrsach ist. |
| | |
| [IV,25] | Laudabis quodcumque palam, quodcumque probaris, |
| | Hoc vide ne rursus leuitatis crimine damnes. |
| | Gdy ktorą rzecż iáwnie chwalisz |
| | Albo tákież uiegdy gánisz / |
| | Tego pátrzay by stały był |
| | A zásię iey wstecż nie sądżił. |
| | ¶ Hast du gelobt ein ding offentlich |
| | Oder berumbt / sych wol fur dich. |
| | Das du auß deyner leicht fertigkeyt |
| | Nit wider seyst zu schelten bereit. |
| | |
| [IV,26] | Tranquillis rebus quae sunt aduersa caueto, |
| | Rursus in aduersis melius sperare memento. |
[G4r] | | Scżesciu nie do końcá dufay |
| | Niescżesciá się w nim ostrzegay |
| | W niescżescin nie rospacżáiąc |
| | A szcżesćia sie nádżiewáiąc. |
| | ¶ Wann dein ding still sindt vnd glucklich |
| | So hut vor widerfal auch dich |
| | Dar gegen gedenck in wider mu#;ot |
| | Das man sol hoffen auff das gut. |
| | |
| [IV,27] | Discere ne cesses, cura sapientia crescit, |
| | Rara datur longo prudentia temporis vsu. |
| | Od náuki nie przestaway |
| | Pracą mądrosci nábyway |
| | Boć się łatwie nie przigadza |
| | Po długim cżásie przichadza. |
| | ¶ Ho#;er nit auff lernen alle weyl |
| | Dann weyßheyt wechst auß sorgen vil. |
| | Gar selten wirdt fursichtigkeyt |
| | Auß langem brauch der zeyt bereyt. |
| | |
| [IV,28] | Parce laudato, nam quem tu saepe probaris, |
| | Vna dies, qualis fuerit, monstrabit amicus. |
| | Pátrz by nie rázem niechwalił |
| | By się potym nieomylił |
| | Podcżásemći się odkrywa |
| | Jáki więc przijaćiel bywa. |
| | ¶ Lob messiklich ein yeden gast |
| | Dann den du offt gelobet hast. |
| | Da zeygt ein tag dir leichtlich an |
| | Was er sey fur ein frewndtlich man |
| | |
| [IV,29] | Ne pudeat, quae nescieris, te velle doceri, |
[G4v] | | Scire aliquid laus est, pudor nil discere velle. |
| | Vcżyć się nigdy nie sromay |
| | Cżego nie wiesz tego pytay |
| | Wielkać slawá nieco vmieć |
| | Sromotá náuki niechćieć. |
| | ¶ Scham dich nit / rath ich aller meyst |
| | Das man dich lern was du nit weyst. |
| | Wer etwas kan hat lobes vil |
| | Ein schandt ist wer nit lernen wil. |
| | |
| [IV,30] | Cum Venere et Bacho lis est, et iuncta voluptas |
| | Quod lautum est animo complectere, sed fuge lites. |
| | Pićie winá fryiowánie |
| | Rodzą zwády y kochánie / |
| | Jeslić dobrze w nich się kochay |
| | Ale zwády nigdy niechay. |
| | ¶ Bey vil weyn vnd vnlauterkeyt |
| | Jst krieg vermischt / wollustigkeyt. |
| | Begreyff mit deim mu#;et was lo#;eblich ist |
| | Aber fleuch krieg zu#;o aller frist. |
| | |
| [IV,31] | Demissos animo, ac tacitos vitare memento, |
| | Qua flumen placidum est, forsan latet altius unda. |
| | Máło mownych á ponurych |
| | ostrzegay się dumánia ich / |
| | Rychleyći brzegi podrywa |
| | Wodá ktora ćicho pływa. |
| | ¶ Gedenck zu#;o fliehen alle fryst |
| | Den stillen der schwermutig ist. |
| | Welchs wasser senfft ist hat gar offt |
| | Ein tieffern grundt dann man verhofft. |
| | |
[H1r] | [IV,32] | Cum tibi displiceat rerum fortuna tuarum, |
| | Alterius specta, quo sit discrimine peior. |
| | Jeslićby się ták zdáło |
| | Jżby się mniemał szcżesny máło |
| | Widż zá sobą innych mnostwo |
| | Ktorych dolega vbostwo. |
| | ¶ Ob in dein dingen dir miß falt |
| | Des gluckes zu#;ofal vnd gewalt. |
| | Schaw an eins andern gluck all fryst |
| | Was vnderscheyd dn erger bist. |
| | |
| [IV,33] | Quod potes id tenta, nam littus carpere remis |
| | Tutius est multo, quam velum tendere in altum. |
| | Co możesz tego pokuszay |
| | A wzwodę nigdy niepływay / |
| | Przespiecżneyći ná miałkiey brnąć |
| | Niżli ná głębi vtonąć. |
| | ¶ Was du vermagst sollichs auff dich lad |
| | Mit ru#;odern farn zu#;o dem gestadt |
| | Vil sichrer ist dan all zeyt ferr |
| | Mit segeln schiffen vber mer. |
| | |
| [IV,34] | Contra hominem iustum, praue contendere noli, |
| | Semper enim deus iniustas vlciscitur iras. |
| | Przećiw cżłowieku práwemu |
| | Nie bądż butny przećiw iemu |
| | Máć bog krziwdę wnienawisci |
| | Kto ią cżyni ná tym pomsci. |
| | ¶ Keyn bo#;esen zanck solst fahen an |
| | Mit eim gerechten frummen man. |
| | Dann got strafft álzeyt vnd auch richt |
[H1v] | | Den zorn der vnrechtlich geschicht |
| | |
| [IV,35] | Ereptis opibus noli gaudere moerendo, |
| | Sed gaude potius, tibi si contingat habere. |
| | Gdyćby kto pieniądze pobrał |
| | Pátrz by bárzo nie żáłował / |
| | A więcey się wesel się stego |
| | Dostánieszli potym cżego. |
| | ¶ Du solt nit trauren in deim mu#;ot |
| | Mit schmerczen vmb verlorn gu#;ot. |
| | Sonnder billicher frew dich gar |
| | Ob dir ein annders widerfar. |
| | |
| [IV,36] | Est iactura grauis quae sunt, amittere damnis, |
| | Sunt quaedam quae ferre decet patienter amicum. |
| | Cięszkáć iest oná przigodá |
| | Gdy się stánie w niecżym szkodá / |
| | Aleć slusze tę cnotę mieć. |
| | Co się przida skromnie ćierpieć. |
| | ¶ Es ist ein schwer verlust wenn man |
| | Mit schad verlurt das man mu#;eß han. |
| | Etlich ding sindt dá sich zymbt |
| | Das sye ein freundt mit gedult auff nymbt. |
| | |
| [IV,37] | Tempora longa tibi noli promittere vitae, |
| | Quocumque ingrederis sequitur mors, corporis umbra |
| | Nie dufay w długim żywoćie |
| | Chcąc być długo ná tym swiećie / |
| | Smiercći z twym ćieniem pospołu |
| | Záwżdy idżie aż do dołu. |
| | ¶ Du wo#;ellest dir verheyssen nit |
| | Zu#;o deinem leben lange zeyt. |
[H2r] | | Denn wor du gehst volgt dir der todt |
| | Der schatt dein leyb auch nicht verlat. |
| | |
| [IV,38] | Thure deum placa, vitulum sine crescat aratro, |
| | Ne credas placare deum, dum caede litatur. |
| | Kádżidłem bogá vbłagay |
| | Bielcá ku pługowi choway / |
| | By o bodze nie ták trzimał |
| | Jżby przez krew złosc przezrzeć miał. |
| | ¶ Versuene gott mit weyrauch gnu#;eg |
| | Das kalb laß wachsen zu#;o dem pflu#;eeg. |
| | Nit glaub das got sich suenen lot |
| | Wann man im opffert durch den todt. |
| | |
| [IV,39] | Cede locum laesus fortunae, cede potenti, |
| | Cedere qui potuit, prodesse aliquando valebit. |
| | Postąpi miescá mocnemu |
| | Nieprzećiwsię bogátemu / |
| | Ktoryćię dżiś mogł obráżić |
| | Jutro możeć pomocny być. |
| | ¶ Gib stat so du geschediget bist |
| | Weych des gluck der zu#;o mechtig ist. |
| | Dann wer thu#;en mag den schaden dein |
| | Der mag dir etwan auch nucz sein. |
| | |
| [IV,40] | Cum quid peccaris castiga te ipse subinde, |
| | Vulnera dum sanas dolor est medicina doloris. |
| | Grzechu sobie nie dopuszcżay |
| | A dáley więc grzeszyć niechay / |
| | Musisz poćierpienie bolesci |
| | Jesli chcesz być prożien złosci. |
| | ¶ So du gesundt hast etwas vil |
[H2v] | | Lu#;og straff dich selbst darnach bey weyl. |
| | Dann so dein wunden heylt dein hercz |
| | Des schmerczen erczney ist der schmercz. |
| | |
| [IV,41] | Damnaris nunquam post longum tempus amicum, |
| | Mutantur mores, sed pignora prima memento. |
| | Cirp przijáćielá stárego |
| | Acż go widżisz zmienionego |
| | Jákićkolwiek wżdy go wspieray |
| | A pierwą przijażń pámiętay. |
| | ¶ Nit schuldig noch verdamb auch nit |
| | Ein gu#;eten frewnd nach langer zeyt. |
| | Ob in sein sytten handt verwandt |
| | Gedenck doch an die ersten pfandt. |
| | |
| [IV,42] | Gratior officijs quo sis mage, charior esto, |
| | Ne nomen subeas quod dicitur officiperda. |
| | Aby twoy dar był wdżięcżnieyszy |
| | Bądżże ktemu ochotnieyszy / |
| | Bo niebędżieszli ochotny |
| | Będżiesz wezwan dorotrátny. |
| | ¶ So vil du an eim ambt bist werdt |
| | So vil mer lu#;eg das man dein begerdt. |
| | Das dir nit werdt das man sich schambt |
| | Ein nam der heyst verlur das ambt. |
| | |
| [IV,43] | Suspectus, caueas, ne sis miser omnibus horis |
| | Nam timidis et suspectis aptissima mors est. |
| | Aby w nędzi żáwżdy niebył |
| | Pátrzby w podeżrzeniu nieżył / |
| | Boć boiáżnym y zárziwnym |
| | Lepiey by gym nie być żywym. |
[H3r] | | ¶ Bist du arm all stundt doch betracht |
| | Das man dich nicht argwenig acht. |
| | Der todt genem ist alle fryst |
| | Dem der verdacht vnd forchtsam ist. |
| | |
| [IV,44] | Cum fueris seruos proprios mercatus in vsus, |
| | Et famulos dicas, homines tamen esse memento. |
| | Kiedyby ku swey potrzebie |
| | Kupił niewolniki sobie |
| | By ie łágodnie slugámi zwał |
| | A iż są ludżie pámiętał. |
| | ¶ Wann du erkaufft hast knecht villeicht |
| | Vnd in dein aygen brauch gericht. |
| | Knecht oder diener du sye nenn |
| | Jdoch fur menschen sye erken. |
| | |
| [IV,45] | Quamprimum rapienda tibi est occasio prima, |
| | Ne rursus quaeras, quae iam neglexeris ante. |
| | Zápogodą zisku łápay |
| | A długo się nie rozmyslay / |
| | Aby potym gonić nie chciał |
| | Cżegoś pierwey bráć zámieszkał. |
| | ¶ Lu#;og vnd begreyff von stunden an |
| | Den ersten zu#;o fal den du magst han. |
| | Das du nit wyder suchen gast |
| | Die ding du vor versaumet hast. |
| | |
| [IV,46] | Morte repentina noli gaudere malorum, |
| | Foelices obeunt, quorum sine crimine vita est. |
| | Z nagłey smierći cżłeká złego |
| | Nie miey weseła żadnego |
| | Onić szcżesnie vmieráią |
[H3v] | | Ktorzi cny żywot miewáią. |
| | ¶ Mein sun du wo#;ellest dich frewen nicht |
| | Auff gehen todt der po#;esen leut. |
| | Vil seligen sterben auch geswindt |
| | Der leben doch ist on alle sundt. |
| | |
| [IV,47] | Cum coniunx tibi sit, nec res, et fama laboret, |
| | Vitandum ducas inimicum nomen amici. |
| | Kiedy masz żonę pocżesną |
| | A dostátek żywnosci snią / |
| | Chroń się tákich z przijaćieli |
| | Ktorziby ćię hańbić chćieli. |
| | ¶ Hast du ein frawen die weder gab |
| | Noch bo#;esen lewmu#;ot auff ir hat. |
| | Huet dich vor solcher freunschafft mehr |
| | Dordurch sy mo#;echt kommen vmb ir ehr. |
| | |
| [IV,48] | Cum tibi contingat studio cognoscere multa, |
| | Fac discas multa, vites nescire doceri. |
| | Jeslisz w náuce pilnosc miał |
| | A y z tegoś wiele poznał / |
| | Jeszcże się więcey dowiáduy |
| | Bez náuki cżásu nie truy. |
| | ¶ Ob dir das selbig wider far |
| | Das du vil hast erkennet gar. |
| | Sich lehr vil / das zu#;o ler dich stelst |
| | Hu#;et dich das du nit leren welst. |
| | |
| [IV,49] | Miraris verbis nudis me scribere versus? |
| | Hos breuitas sensus fecit coniungere binos. |
| | Jesliby się kto dżiwował |
| | Jż ty wiersze prostom pisał / |
[H4r] | | Dla krotkoscim to vcżynił |
| | Gdym wszytkę rzecż we dwu złącżył. |
| | ¶ Jch hab mit schlechten worten gedicht |
| | Dyß verß / des wunderst dich villeicht. |
| | Die kurcze die hat das selb gethan |
| | Das ich zwen synn begriffen han. |
| | |
| | Finis quarti libri. |
| | |
| | Cracouiae imprimebat Hieronymus Vie- |
| | tor. Anno a Christo nato. |
| | M. D. XXXV. |
| | |
| | [Verzierung] |
| | |
[H4v] | | ¶ Der weyß Catho ein ende hat. |
| | Der durch seyn lere vnd weysen rat. |
| | Leret den menschen in der iugent. |
| | Vil gu#;otter sytten vnd auch tugent. |
| | Dar durch er kumbt zu eer vnd gu#;ot. |
| | Vnd vor vill laster wirdt behu#;ot. |
| | |
| | [Holzschnitt des weisen Lehrmeisters] |